Читать «Двуглавый орел» онлайн - страница 247

Джон Биггинс

Dienervolk (нем.)— прислуга.

16

O cara amatrix mea, convenire cum mihi hora septis ante tabernam...(лат.)— Любовь моя, давай встретимся в семь у магазина.

17

Verte ad orientem XX grada, altitudiem sustine(лат.)— поверни на 20 градусов к востоку. Сохраняй высоту.

18

Festina— hostis insequitur nobis! Accelera, inepte! (лат.)— Торопись – враг преследует нас! Ускоряйся, кретин!

19

20

Vide (лат.)— Смотрите.

21

Di mihi, O Toth (лат.)— скажите мне, о Тотт.

22

Res facilis est (лат.)— это просто.

23

Nihil bonum est (лат.)— Ничего хорошего.

24

gubernaculum dexter sinister dexter (лат.)— руль направо, налево и направо.

25

Inveniego ipse. Magyarus est.— Изобрел сам ...тот венгр.

26

cerebrum bonum habet, nicht wahr? (лат., нем.)— Хорошие мозги, не правда ли?

27

Автор намекает на Шекспира, трагедия "Гамлет", акт 4 сцена 4 (пер. М. Лозинского).

"Как смерть вот-вот поглотит двадцать тысяч,

Что ради прихоти и вздорной славы

Идут в могилу, как в постель, сражаться

За место, где не развернуться всем.

Где даже негде схоронить убитых?"

28

Magnum fragorem face...auxilio Ekrasito (лат.)— Большая авария в лицо... с помощью экразита.

29

"In Prater blühn wieder die Bäume"— «Деревья в Пратере снова цветут»— вальс, музыка Р. Штольца, слова К. Робичека.

30

Хойриге-гарден (нем. Heuriger— «нынешнего года»)— австрийское молодое вино, а также название традиционных в восточной части Австрии (Вене, Нижней Австрии, Бургенланде и Штирии) питейных заведений, в которых крестьяне-виноделы разливают молодое вино собственного изготовления.

31

Ардити (итал. arditi— отважные, смельчаки)— штурмовые подразделения в итальянской армии, появившиеся во время Первой мировой войны. В основном Ардити формировались из военнослужащих элитной легкой пехоты, а также из саперов.

32

Pah! La guerra— cosa di padroni! (ит.)— Фу! Война— дело профессионалов.

33

Sette, otto, nove...PAFF! diciasette, diciaotto, diciannove... PAFF! (ит.)— семь, восемь, девять... Пафф! семнадцать, восемнадцать, девятнадцать... Пафф!

34

"kriegs-" (нем.)— военное.

35

"Zum Weissen Löwe" (нем.)— "У белого льва".

36

in nomine patris et filii et spiritu sancti (лат.)— во имя Отца, Сына и Святого Духа

37

"Tirez bedeutet Feuer, Tirez bedeutet Feuer..." (нем.)— Tirez (фр.), Feuer (нем.)— огонь.

38

Tenente, non si me ricorda? (ит.)— Лейтенант, вы меня не помните?

39

Нижняя палуба— рядовой и старшинский состав на флоте

40

Оригинальные двухкорпусные субмарины, спроектированные М. Лобефом. Вступили в строй в 1908-1911 годах. Для своего времени были весьма удачными кораблями, обладавшими хорошей мореходностью и мощным вооружением, однако из-за наличия паросиловой установки время перехода из надводного положения в подводное было слишком большим.

41

matelots... dévot (фр.)— Наши матросы религиозны...

42

coup de grace (фр.)— завершающий смертельный удар, удар милосердия.