Читать «Двуглавый орел» онлайн - страница 246

Джон Биггинс

И скоро это сотрется из памяти, в заполненных щебнем траншеях Изонцо снова вырастет утесник и ивы, и последних стариков, свидетелей тех событий, одного за другим уложат в могилы. Пусть покоятся с миром воевавшие три четверти века, теперь присоединившиеся к тем, кто назад так и не вернулся.

Почему пролилось так много крови за такую малость? Не могу ответить, рассказываю лишь то, что видел. И надеюсь, что вы всё поймете, когда меня уже не будет, и возможно, разберетесь лучше нас.

Переведено группой «Исторический роман» в 2017 году.

Яндекс Деньги:

410011291967296

WebMoney:

рубли – R142755149665

доллары – Z309821822002

евро – E103339877377

Примечания

1

Ausgerollt— beim Start (нем.)— вырулить на старт.

2

Rank Organisation— британский конгломерат в сфере шоу-бизнеса, основанный промышленником Артуром Рэнком в 1937 году, крупнейшим производителем кинофильмов в стране, владеющим собственными производственными студиями, дистрибьюторскими фирмами и кинотеатрами.

3

Чако— ландшафт широкой и почти плоской равнины, покрытой травянистой саванной или кустарником, к северу от аргентинской пампы, между Андами и рекой Парагвай, где обычны сильные дожди, поэтому чако почти всюду заболочены.

4

Фельдпилот (нем. Feldpilot)— пилот разведывательного самолета.

5

Цугфюрер (нем.Zugsführer)— сержантское звание в австро-венгерских вооруженных силах (между капралом и фельдфебелем), под командованием которого могло находиться от восьми до тринадцати солдат.

6

Капонир— открытое обвалованное место стоянки самолёта на аэродроме, защищающее его от воздействия осколков, ударной волны. Кроме того, капонир затрудняет обнаружение с воздуха.

7

Kaffeesurrogat (нем.)— заменитель кофе.

8

Рутения – историческое название славянских земель Австро-Венгрии: Галиции, Буковины, Закарпатья; находилась на территории современной Украины.

9

Porci Austriaci (ит.)— свиньи-австрияки.

10

Fliegeretappenpark (нем.)— ремонтная авиабаза.

11

Итальянский ирредентизм— движение, существовавшее в конце XIX-начале XX веков в Италии и сопредельных регионах с итальянским населением, направленное на объединение всех этнических итальянцев в рамках одного государства.

12

Folie à Deux (фр.)— обоюдный психоз.

13

Бартоломео Боско— знаменитый итальянский фокусник, родился в Турине в 1793 году, в 1812 году попал в плен при Бородино и был отправлен в Тобольск; после обмена пленных в 1814 году возвратился на родину и, объезжая все европейские столицы, пользовался громадным успехом.

14

Фиддлерс Грин (в переводе с англ.— «поляна скрипача»)— вымышленное место, где находят последний приют погибшие моряки и солдаты.

15

Dienervolk (нем.)— прислуга.

16

O cara amatrix mea, convenire cum mihi hora septis ante tabernam...(лат.)— Любовь моя, давай встретимся в семь у магазина.