Читать «Японские сказания о войнах и мятежах» онлайн - страница 223

Автор неизвестен

501

См. Минамото-но Тосихира.

502

Видимо, речь идёт о воцарении второго сына Цутимикадо, императора Го-Сага.

503

Фудзивара-но Нобуцунэ и Фудзивара-но Норицунэ.

504

Смысл данного стиха не вполне ясен. Возможно, ошибка переписчика.

505

Здесь обыгрываются омонимы нэ — «корни» и нэ — «плач, звук».

506

Гора, расположенная за храмом Камигамо в Киото.

507

Здесь использована цитата из стихотворения Оно-но Комати, приведённого в «Собрании старых и новых песен Японии» (Кокинва-касю): «Разве я проводник, / что должен к деревне рыбачьей / указать ему путь? / Отчего же сердится милый, / что не вывела к тихой бухте?» (пер. А.А. Долина).

508

Принц Масанари.

509

Принц Ёрихито.

510

Адати Кагэмори.

511

См. Минамото-но Аримаса.

512

Данный эпизод стал широко известен, и стихотворение Мунэюки цитируется в нескольких произведениях, например в «Повести о Великом мире» (Тайхэйки).

513

Другие источники приписывают авторство этого стиха Мунэюки.

514

Вероятно, образцом для данной сцены послужил эпизод из «Повести о доме Тайра» (св. 7 «12. Императорский выезд»): «Самураи восточных земель… находились в плену в столице. Теперь, когда Тайра решили бежать на запад, все эти пленники подлежали казни. Но князь Томомори сказал, обращаясь к старшему брату: „Вы не измените судьбу и не вернёте ушедшего счастья, если велите обезглавить даже сотню или тысячу человек! Как, наверное, стосковались их жены, дети, все домочадцы! Не лучше ли, вопреки обычаю, отпустить их? Если случится чудо и счастье вернётся к нам, они не забудут этих благодеяний!“ — „Истинно так!“ — ответил князь Мунэмори и отпустил их» (пер. И. Львовой).

515

«Инок из Окура» — Какукан, из рода Минамото, происходящих от императора Сандзё.

516

В оригинале не вполне ясно выражение «Ненавидимый человек (таким остаётся) даже если перейдёт реку». Исходя из того, что правитель Ямасиро Сасаки Хироцуна, которому мстит Сасаки Сиро Нобуцуна, к этому моменту уже мёртв, мы предполагаем, что речь идёт о реке Трёх путей (Сандзу), которую, согласно народным представлениям о посмертном существовании, переходит умерший на пути в загробный мир.

517

См. в «Повести о доме Тайра», св. 8 «1. Государь-инок на Святой горе»: «У покойного императора Такакуры, кроме нынешнего императора Антоку, было ещё трое сыновей. Второго принца Тайра забрали с собой на запад, намереваясь со временем провозгласить наследником трона…»

518

Фудзивара-но (Сайондзи) Кинцунэ и Фудзивара-но (Коноэ) Иэдзанэ.

519

Фудзивара-но (Кудзё) Митииэ.

520

В старинной придворной и церемониальной музыке гагаку ритм отбивали ударами в барабан.

521

11-я луна по лунному календарю.

522

Праздник Нового урожая, Госэти, проводился в 11 луну на протяжении четырёх дней — Быка, Тигра, Зайца и Дракона. Важной частью праздника был танец Госэти, который исполняли незамужние девушки — две из дочерей столичной аристократии и две из семей правителей земель. В действительности в 1221 г. он проводился с 16-го по 19-й день 11-й луны.