Читать «Японские сказания о войнах и мятежах» онлайн - страница 222

Автор неизвестен

484

Час Змеи — 9-11 часов, час Лошади — 11–13 часов.

485

То есть государя-инока Го-Тоба, организатора мятежа.

486

«Принц Дзимёин» — принц Морисада, второй сын императора Такакура. «Сабуро» — принц Тоёхито.

487

«Коноэ» — Фудзивара-но (Коноэ) Иэдзанэ, ставший регентом при императоре Го-Хорикава. «Кудзё» — Фудзивара-но (Кудзё) Митииэ, регент при императоре Тюкё. «Ситидзё» — наложница императора Такакура, мать императоров Го-Тоба и Го-Такакура. «Рокудзё» — дочь императора Го-Сиракава. «Принц из храма Ниннадзи» — Вступивший на Путь принц Додзё. «Министр из Токудайдзи» — Фудзивара-но (Токудайдзи) Кинцугу. «Великий министр» — Фудзивара-но Ёридзанэ. «Военачальник… с проспекта Оомия» — Фудзивара-но Кинцунэ.

488

Фудзивара-но (Сайондзи) Санэудзи, Фудзивара-но Нобунари и Фудзивара-но Ёсимоти.

489

Го-Тоба в тексте упоминается как «государь-инок», но этот титул не подразумевал обязательного принятия пострига, а лишь отречение от трона в пользу другого императора; к началу XIII в. этот титул носил старший из экс-императоров.

490

Фудзивара-но Нобудзанэ.

491

Вероятно, слова «пусть и не было… подобием его» являются отсылкой к стихотворению из сборника «Собрание японских песен, не вошедших в сборники» (Сюи вакасю):

Масу кагами Соко нару кагэ ни Мукаиитэ Миру токи ни косо Сирину окина ни Ау кокоти сурэ Перед зеркалом сижу И, как ни взгляну, В ясной глубине Странный образ предо мной, Будто б встретился нежданно Незнакомый старец мне.

492

Трёхлетний император Тюкю был смещён по распоряжению камакурских властей, а потому должен был освободить дворец. Усадьба на пересечении Девятого проспекта и улицы Бомон принадлежала Фудзивара-но Митииэ, регенту при императоре Тюкю.

493

В паланкинах такого рода передвигалась знать ниже экс-императоров, канцлеров и министров; задом наперёд паланкин несли в тех случаях, когда в нём находился преступник. Таким образом, в данном способе перемещения для экс-императора Го-Тоба было заключено двойное оскорбление.

494

«Госпожа из Восточных покоев» — одна из супруг Го-Тоба, мать принца Ёрихито. «Таю» — неизвестно, кто имеется в виду.

495

Вероятно, Го-Тоба взял с собой монаха для последней проповеди на тот случай, если не выдержит тягот пути или если его убьют по дороге.

496

Усадьба Хиросэ — одна из усадеб Го-Тоба, неподалёку от храма Минасэ, располагавшегося на западе нынешнего г. Осака.

497

«Мимосусо» — древнее название реки Исудзу, протекающей у храмов Исэ. Непрерывность потока реки Исудзу в японской культуре служила метафорой непрерывности наследования титула императора.

498

Нынешний уезд Хата преф. Коти, на юге о-ва Сикоку.

499

Минамото-но Садамити был двоюродным братом Цутимикадо по матери.

500

Здесь, вероятно, ошибка, и речь идёт о Минамото-но Масатомо.