Читать «Я ничего не помню» онлайн - страница 2

Артур Ашер Миллер

ЛЕО. Эта бутылка еще позавчера была не почата…, так, чтобы ты знала.

ЛЕОНОРА. У тебя были гости?

ЛЕО (к ней). Нет, только ты.

ЛЕОНОРА. Ну вот видишь.

ЛЕО. Между прочим, если ты когда-нибудь вечером приедешь и увидишь, что я отдал концы, позвони в больницу Нового Приюта в Йейле, а этому… как там его… городскому коновалу не надо.

ЛЕОНОРА. О боже, на что человеку больница, если он уже умер?

ЛЕО. Я подписал с ними контракт.

ЛЕОНОРА. Надо же!

ЛЕО. Пускай изучают. Так что не забудь позвонить в Иейл. А то у нашего городского гробовщика такие противные шипы на бампере, и рожа этого… Никсона.

ЛЕОНОРА. А собственно, что им у тебя изучать?

ЛЕО. Как — что? Ты считаешь я недостаточно хорош.

ЛЕОНОРА. Нет, но мне кажется, им нужны какие-то особенные болезни. А у тебя один артрит. Если не считать артрита, пожалуй, умрешь совершенно здоровым.

ЛЕО. Ну почему, я могу еще что-нибудь подцепить.

ЛЕОНОРА. О боже, где? Ты же никуда не выходишь, кроме почты и бакалейной лавки.

ЛЕО. Ну почему, я езжу заправляться бензином.

ЛЕОНОРА. Бензином! Но что можно подцепить на бензоколонке?

ЛЕО. Не знаю. Какую-нибудь бензиновую болезнь.

ЛЕОНОРА (смеется). Выдумаешь тоже!

ЛЕО. Неужели нельзя поговорить о чем-нибудь другом?

ЛЕОНОРА. Так ведь это не я начала.

ЛЕО (показывает ей только что написанные на куске картона крупные буквы). Вот номер телефона в Иейле, видишь? Я хочу прикрепить его вот сюда, к аппарату.

ЛЕОНОРА. Поверь, я обязательно отдам концы раньше тебя.

ЛЕО. Это на тот случай, если не успеешь и, войдя сюда, увидишь, что я бездыханен, язык наружу и глаза закатил.

ЛЕОНОРА (делая гримасу). Прекрати, ради Бога!

ЛЕО. Именно так выглядит тот, кого хватил удар. (Возвращается к газете. Пауза.)

ЛЕОНОРА. Что-нибудь интересное?

ЛЕО. Да, кое-что есть.

ЛЕОНОРА. Только не рассказывай, это все ужасно.

ЛЕО. Я не собирался ничего рассказывать. (Пауза). Хочешь риса?

ЛЕОНОРА. Я его ненавижу.

Он опять утыкается в газету.

Почему с тобой так трудно, Лео?

ЛЕО. Со мной? О боже, я только предложил тебе риса.

ЛЕОНОРА. Никак не пойму, почему я еще не умерла.

ЛЕО. Не беспокойся, может быть это когда-нибудь и случится.

ЛЕОНОРА. Я с детства верила — нас этому всех учили — что все в жизни имеет смысл. Ты понимаешь, о чем я говорю.

ЛЕО. Моя мать была единственной атеисткой на весь Йонгстаун в Огайо: она никогда не говорила, что все в жизни имеет смысл.

ЛЕОНОРА. Нет, в Новой Англии нельзя было в это не верить! — в чем тогда смысл моего существования? От меня никакого проку — ни мне, ни детям, ни внукам, ни тем немногим, оставшимся в живых, которых я могла бы назвать своими друзьями…

ЛЕО. Так почему бы его не обрести?

ЛЕОНОРА. О господи, разве можно обрести смысл жизни? Если его нет, то значит его нет. И тогда ты абсолютно бесполезна.

ЛЕО. Ну сделай что-нибудь. Почему бы тебе не сесть за пианино?

ЛЕОНОРА. За пианино!

ЛЕО. А что, черт побори, ведь ты когда-то играла Моцарта, Шопена, и бог знает что еще. Только не говори, что ты разучилась играть на пианино, Леонора.

ЛЕОНОРА (не соглашаясь и не отрицая). Нет, я не рискну.

ЛЕО. Тогда возьми аккордеон.