Читать «Эдгар Аллан По: Новеллист и поэт» онлайн - страница 205
Ю. В. Ковалев
пех — короче, все хорошо. Я никогда не забуду, кому я обязан в
большой степени этим счастьем...» — Letters, 1, 81.
15 «Home Journal», 1849, 20 Oct. — Carlson, 40.
16 См. запись, сделанную на письме По к Томасу от 16 марта
1843 г. — Quinn, 381; Letters, 1, 230.
17 Quinn, 224.
18 Letters, 1, 69—71.
19 Quinn, 219—224.
20 Из статьи «В защиту покойного», напечатанной в английском
журнале «Вперед!» (его издавал сам Майн Рид) в 1869 г. и воспро
изведенной в мемуарах вдовы писателя в 1890 г.
21 Письмо к Дж. Эвелету от 4 янв. 1848 г. — Letters, 2, 356.
22 Письмо к М. Клемм от 7 июля 1849 г. — Letters, 2, 452.
ПОЭТ
1 Э м е р с о н Р. У. Поэт. — Цит. по: ЭАР, 303—309.
2 ЭАР, 324.
3 E l i o t Т. S. From Рое to Valéry. N. Y., 1948, p. 8—9.
4 I b i d . , p. 5—6.
5 Письмо к Д. Р. Лоуэллу от 2 июля 1844 г. — Letters, 1, 258.
6 Подробнее об этом см.: Quinn, 125.
7 Letters, 1, 20.
8 Русский перевод названия неточен. По употреблял слово romance в том значении, какое ему придавали европейские и амери
канские романтики, прилагавшие его ко всякому повествованию, стихотворному и прозаическому, насыщенному воображением, фан
тазией. Самый термин romance восходит к средневековой литературе, 288
где он использовался для обозначения поэтических произведений, которые мы сегодня именуем рыцарским романом.
9 Тихо Браге — датский астроном XVI в., открывший звезду, появившуюся на короткое время близ созвездия Кассиопея.
10 Letters, 1, 18.
11 Стихи, «процитированные» По, представляют собой контами
нацию 6-й и 8-й строф поэмы «Vida retirada», принадлежащей перу
испанского поэта Луиса Понсе де Леона.
12 Letters, 1, 18.
13 «Если сонет — отрицание науки или эмпирического знания, то
«Аль Аарааф» — утверждение поэтического видения, которое способ
но воссоздать то, что было разрушено наукой и поисками причинно
сти». — In: D а v i d s о n E. Edgar Allan Poe. A critical study. Cambridge, Mass., 1969, p. 15.
14 B u r a n e l l i V. Edgar Allan Poe. New Haven, 1961, p. 96.
15 Quinn, 162.
16 B u r a n e l l i V. Op. cit., p. 96.
17 Ibidem.
18 Quinn, 160.
19 Ibidem.
20 К у з н е ц о в Б. Сходящиеся параллели. Еще об Эйнштейне
и Достоевском. — «Новый мир», 1979, № 3, с. 231—232.
21 Там же, с. 229—230.
22 D a v i d s o n E. Op. cit., p. 14.
23 Переводчик В. Васильев явно не понял смысла этих строк.
В его переводе они звучат как апология силы, могущества и безгра
ничных возможностей науки:
«Наука! Ты, дочь времени седого,
Преобразить все сущее смогла».
(По Э. Лирика. Л., 1976, с. 40).
24 ЭАР, 56.
25 В письме к издателю А. Ли Эдгар По указывал, что под
Анджело следует разуметь Микеланджело, дух которого после
смерти перенесся на Аль Аарааф.
26 Fairy-Land. Цит. в переводе М. Квятковский. Это наиболее
удачный перевод, хотя и не вполне точный.
27 См. письмо к Д. Нилу. — Letters, 1, 33.
28 Quinn, 161.
29 B r a d y H. Op. cit., p. 17—18.
30 Позднее это предисловие было опубликовано в «Южном ли
тературном вестнике» как «Письмо к Б.». Предполагается, что Б. —
это Элам Блисс, издатель.
31 ЭАР, 93.
32 ЭАР, 92.
289