Читать «Эдгар Аллан По: Новеллист и поэт» онлайн - страница 205

Ю. В. Ковалев

пех — короче, все хорошо. Я никогда не забуду, кому я обязан в

большой степени этим счастьем...» — Letters, 1, 81.

15 «Home Journal», 1849, 20 Oct. — Carlson, 40.

16 См. запись, сделанную на письме По к Томасу от 16 марта

1843 г. — Quinn, 381; Letters, 1, 230.

17 Quinn, 224.

18 Letters, 1, 69—71.

19 Quinn, 219—224.

20 Из статьи «В защиту покойного», напечатанной в английском

журнале «Вперед!» (его издавал сам Майн Рид) в 1869 г. и воспро­

изведенной в мемуарах вдовы писателя в 1890 г.

21 Письмо к Дж. Эвелету от 4 янв. 1848 г. — Letters, 2, 356.

22 Письмо к М. Клемм от 7 июля 1849 г. — Letters, 2, 452.

ПОЭТ

1 Э м е р с о н Р. У. Поэт. — Цит. по: ЭАР, 303—309.

2 ЭАР, 324.

3 E l i o t Т. S. From Рое to Valéry. N. Y., 1948, p. 8—9.

4 I b i d . , p. 5—6.

5 Письмо к Д. Р. Лоуэллу от 2 июля 1844 г. — Letters, 1, 258.

6 Подробнее об этом см.: Quinn, 125.

7 Letters, 1, 20.

8 Русский перевод названия неточен. По употреблял слово romance в том значении, какое ему придавали европейские и амери­

канские романтики, прилагавшие его ко всякому повествованию, стихотворному и прозаическому, насыщенному воображением, фан­

тазией. Самый термин romance восходит к средневековой литературе, 288

где он использовался для обозначения поэтических произведений, которые мы сегодня именуем рыцарским романом.

9 Тихо Браге — датский астроном XVI в., открывший звезду, появившуюся на короткое время близ созвездия Кассиопея.

10 Letters, 1, 18.

11 Стихи, «процитированные» По, представляют собой контами­

нацию 6-й и 8-й строф поэмы «Vida retirada», принадлежащей перу

испанского поэта Луиса Понсе де Леона.

12 Letters, 1, 18.

13 «Если сонет — отрицание науки или эмпирического знания, то

«Аль Аарааф» — утверждение поэтического видения, которое способ­

но воссоздать то, что было разрушено наукой и поисками причинно­

сти». — In: D а v i d s о n E. Edgar Allan Poe. A critical study. Cambridge, Mass., 1969, p. 15.

14 B u r a n e l l i V. Edgar Allan Poe. New Haven, 1961, p. 96.

15 Quinn, 162.

16 B u r a n e l l i V. Op. cit., p. 96.

17 Ibidem.

18 Quinn, 160.

19 Ibidem.

20 К у з н е ц о в Б. Сходящиеся параллели. Еще об Эйнштейне

и Достоевском. — «Новый мир», 1979, № 3, с. 231—232.

21 Там же, с. 229—230.

22 D a v i d s o n E. Op. cit., p. 14.

23 Переводчик В. Васильев явно не понял смысла этих строк.

В его переводе они звучат как апология силы, могущества и безгра­

ничных возможностей науки:

«Наука! Ты, дочь времени седого,

Преобразить все сущее смогла».

(По Э. Лирика. Л., 1976, с. 40).

24 ЭАР, 56.

25 В письме к издателю А. Ли Эдгар По указывал, что под

Анджело следует разуметь Микеланджело, дух которого после

смерти перенесся на Аль Аарааф.

26 Fairy-Land. Цит. в переводе М. Квятковский. Это наиболее

удачный перевод, хотя и не вполне точный.

27 См. письмо к Д. Нилу. — Letters, 1, 33.

28 Quinn, 161.

29 B r a d y H. Op. cit., p. 17—18.

30 Позднее это предисловие было опубликовано в «Южном ли­

тературном вестнике» как «Письмо к Б.». Предполагается, что Б. —

это Элам Блисс, издатель.

31 ЭАР, 93.

32 ЭАР, 92.

289