Читать «Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник)» онлайн - страница 142

Джеймс Эндрю Тейлор

12

Характер повреждений на теле жертв Джека Потрошителя, убивавшего проституток в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года, наводил на мысль, что они нанесены человеком, владеющим навыками хирурга или мясника.

13

Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, знаменовавший начало нового сельскохозяйственного года. По преданию, в этот день духи строят людям козни и можно увидеть волшебных существ. Его нередко смешивают с Хеллоуином.

14

Банши – персонаж ирландского фольклора, призрачная плакальщица, которая появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает близость его кончины. – Ред.

15

Английское слово foot-note (сноска) можно дословно перевести как «записка на стопе».

16

«Сыны трезвости» – общество за умеренность и взаимную поддержку алкоголиков, основанное в 1840 году в США и распространившееся за пределы Америки.

17

Название «Ред-хаус» (Red House) переводится как «красный дом».

18

Он (англ.).

19

Сэр Уильям Рэмзи (Рамзай, 1852–1916), лауреат Нобелевской премии по химии 1904 года, получил гелий в 1895 году. А в 1905 году он имел несчастье связать свое уважаемое имя с фирмой, намеревавшейся извлекать золото из морской воды и скупавшей земли вдоль побережья. Компания эта бесславно лопнула. – Ред.

20

Теодор Кобер (1865–1930) участвовал в создании первого в мире дирижабля жесткого типа «Цеппелин LZ1». В 1912 году он основал компанию, производившую самолеты для германского флота. – Ред.

21

Время пожирает все (лат.).

22

Крик души (фр.).

23

Запретный город – дворцовый комплекс в центре Пекина, самый обширный в мире, откуда китайские императоры с XV по XX век правили Поднебесной империей.

24

«Ланцет» – один из самых известных, старых и авторитетных медицинских журналов, основанный в 1823 году английским хирургом и социальным реформатором Томасом Уокли (1795–1862).

25

Юаньминъюань – разрушенный при штурме Пекина в 1860 году садово-дворцовый комплекс, расположенный неподалеку от Запретного города. Основная резиденция императоров Цинской династии.

26

Франц Месмер (1734–1815) – австрийский врач, создатель учения о «животном магнетизме», излучаемой человеком энергии, способной воздействовать на живые и неживые объекты.

27

Шекспир В. Гамлет. Акт 1. Сцена 2. Перевод М. Лозинского.

28

В точку (лат.).

29

«Блэкхит» – открытый регбийный клуб, расположенный неподалеку от Лондона, в Блэкхите, один из старейших в мире. – Ред.

30

В литературе эпохи романтизма понятие «допельгангер» обозначало темную сторону личности, демонического двойника человека, не отбрасывающего тени и не отражающегося в зеркале. Появление его зачастую предвещало смерть героя. – Ред.

31

В викторианскую эпоху сенсационными называли литературные произведения (в частности, романы), построенные на запутанном сюжете, заключающемся в раскрытии тайны страшного преступления. К таковым причисляли, например, романы Уилки Коллинза. – Ред.

32

[Филипп] Мэссинджер (1583–1640) – английский драматург, весьма популярный в свое время. – Ред.