Читать «Шерлок Холмс (Том 3)» онлайн - страница 339
Артър Конан Дойл
Известно време Холмс седя дълбоко замислен.
— Вашият разказ, сър Робърт, има един недостатък — проговори най-сетне той. — Възлагате надеждите си на конните състезания и по тази причина няма да загубите най-важното, дори и кредиторите ви да сложат ръка на имението.
— Да, но жребецът също е част от него, а тях какво ги е грижа за моите залози. По всяка вероятност изобщо няма да се занимават с коня. За нещастие моят главен кредитор е и моят най-голям враг. Това е мошеникът Сам Брюър, когото веднъж собственоръчно нашибах с камшик в Нюмаркет. Как си представяте тъкмо той да се втурне да ме спасява?
— Добре, сър Робърт — каза Холмс, като се изправи, — с тези въпроси, разбира се, ще трябва да се занимае полицията. Моето задължение бе да хвърля светлина върху фактите, а след това да се оттегля. Не аз ще преценявам доколко морално или благоприлично е било поведението ви. Уотсън, вече е почти полунощ. Мисля, че трябва да поемаме към скромната си квартира.
Сега вече е известно, че този любопитен епизод имаше много по-щастлив завършек, отколкото действията, предприети от сър Робърт заслужаваха. Шоскъмският Принц спечели голямото надбягване, а собственикът му получи осемдесет хиляди лири от залозите и успя да се разплати напълно с кредиторите си, които го държаха в ръцете си до последния миг. И след като изплати дълговете си, на сър Робърт му остана достатъчно, за да се наслаждава на живота с пълни шепи. Както полицията, така и следствието проявиха снизходителност при решаването на възникналите въпроси, като изключим лекото неодобрение относно закъснението при обявяването на смъртта на лейди Биътрис. Така щастливият собственик се измъкна невредим от това толкова странно приключение, зае се с поприще, върху което не могат да паднат сенките от миналото, и доживя почетни старини.
1
Крал на Англия (1603–1625) и на Шотландия (1567–1625) — Б.пр.
2
Занаят (фр.) — Б.пр.
3
Орландо ди Ласо (1532–1594) — фламандец, един от най-известните ренесансови композитори в Европа — Б.пр.
4
Дивак, истински дивак! (фр.) — Б.пр.
5
Псевдоним (фр.) — Б.пр.
6
Момиче с агънце (фр.) — Б.пр.
7
Дух на мястото (лат.) — Б.пр.
8
Развръзка (фр.) — Б.пр.
9
Силно и сурово страдание (фр.) — Б.пр.
10
Нарицателно за англичанин, еквивалент на американския Чичо Сам — Б. пр.
11
Непреводима игра на думи: в буквален превод „крал на диамантите“ („King of Diamonds“) — Б.пр.
12
Венецианска гондолиерска песен — Б.пр.
13
Красивата безпощадна дама (фр.) — заглавие на стихотворение от Кийтс — Б.пр.
14
Войната между Великобритания и холандските заселници в Южна Африка (1899–1902), завършила с победа на британците — Б.пр.
15
Фредерикс Лей Робъртс (1832–1914) — фелдмаршал и командващ британската армия през Англо-бурската война — Б.пр.