Читать «Шепчи мне о любви (Том 1)» онлайн - страница 67

Шарли Басби

- Найдите Сперлинга и велите ему принести мне плащ. Поторапливайтесь!

Будучи опытным дворецким, Чеймберс чопорно поклонился и произнес с педантичностью старых слуг:

- Конечно, сэр. Сию же минуту. - Затем, поколебавшись, добавил:

- Я собирался найти вас как раз перед тем, как вы позвонили, сэр: леди Уайтлок и леди Девлин только что приехали к вам с визитом. - Бросив на своего хозяина тревожный взгляд, Чеймберс продолжал:

- Я провел их в голубую гостиную, сэр. Они уверяют, что прибыли по чрезвычайно важному делу.

Оглядев себя, Ройс расстроенно пробормотал:

- Господи, как же я могу встретить их в таком виде... - И обратился к Чеймберсу, безмолвно ждущему у порога:

- Лучше, если Сперлинг принесет мне сюда жилет и фрак.

После ухода Чеймберса в комнате снова наступило молчание, прерванное появлением Сперлинга, принесшего одежду. Забрав ее у явно любопытствующего лакея, Ройс сухо поблагодарил его и добавил:

- Скажите Чеймберсу, чтобы запрягали. Как только я закончу разговор с леди, я тут же уеду. - Ройс бросил плащ Пип и торопливо оделся. Не глядя на нее, он сказал:

- Я ненадолго. Подожди здесь, пока я не вернусь, мы присмотрим для тебя что-нибудь из одежды. - Его рот искривился. - Ведь ты честно заработала ее!

Пип ненавидела его в эту минуту, но прежде чем она успела открыть рот, Ройс вышел, хлопнув дверью.

Чеймберс уже подал посетительницам лимонад и пирожные с кремом в голубую гостиную. Вежливо улыбнувшись, Ройс проговорил:

- Извините, что заставил вас ждать, но я счастлив видеть, что о ваших удобствах позаботились.

Обе женщины сидели на длинном диване, обитом синим атласом. Их пышные юбки были искусно разложены вокруг них. Давно знакомый с леди Уайтлок, Ройс вежливо кивнул ей, перед тем как обратить взгляд на жену графа Сен-Одри. Он не однажды видел Лусинду Девлин, но формально не был представлен ей. Леди Уайтлок с лукавым видом исправила эту оплошность.

Лусинда грациозно поставила стакан с лимонадом на стол и произнесла небрежно:

- Я уверена, что вы удивлены и ищете объяснения нашему визиту. Видите ли, моя кузина и я здесь с.., миссией милосердия, если можно так выразиться.

"Кузины!" - подумал Ройс в изумлении. Кто бы мог поверить в это, глядя на старую, неуклюжую леди Уайтлок и прелестную, модно одетую Лусинду? Теперь по крайней мере он знает, почему они вместе. А что касается "миссии милосердия"...

Ройс приподнял брови.

- Да? - спросил он заинтересованно. - Чем могу служить?

Лусинда притворилась слегка сконфуженной и повернулась к своей безобразной кузине:

- Летти, это твоя идея. Вероятно, ты и объяснишь все мистеру Ройсу. Бросив смелый взгляд на Ройса, Лусинда добавила:

- Летти попросила меня присоединиться к ней этим утром, и хотя я не склонна заниматься чужими делами, я подумала, что это будет превосходным поводом для знакомства, - я столько слышала о вас!