Читать «Шепчи мне о любви (Том 1)» онлайн - страница 66

Шарли Басби

- А точнее? - строго спросил он. Игнорируя предательскую дрожь под ложечкой, Пип честно встретила его взгляд:

- Если я стану твоей любовницей, тебе это-дорого обойдется. Жутко дорого.

- Я понял, - очень спокойно и тихо произнес Ройс. Его золотистые глаза были холодны как лед. - Ну и каковы твои условия, дорогая?

Не колеблясь больше, не обращая внимания на острую боль в сердце, Пип ответила отважно:

- Дом. Я хочу дом в деревне, который будет только моим. И деньги.

С опасно сузившимися глазами Ройс наконец выговорил насмешливым голосом:

- А как насчет драгоценностей? Платьев? Дорогих экипажей и прекрасных лошадей, чтобы возить тебя по всему городу? Или это само собой разумеется?

Пип настолько сосредоточилась на строго практической стороне дела, мрачно думая об одном: она должна обеспечить будущее себе и своим братьям, что последние слова Ройса застали ее врасплох. Ледяное презрение в его голосе заставило ее сердце сжаться, и она желала лишь одного: чтобы эта безобразная сцена поскорее закончилась. "Но что мне осталось? - спрашивала она себя в отчаянии. - Особенно сейчас?" Если она не хочет переходить из рук в руки, от покровителя к покровителю, как мать, ей жизненно важно оговорить самые выгодные для себя и братьев условия.

Глубоко униженная, не зная, куда спрятать глаза, Пип запрокинула голову и тихо проговорила:

- Да, и это тоже.

Ройс с шумом выдохнул, не в состоянии поверить, что сдается так покорно.

- Т-т-ы не собираешься с-с-порить со мной из-за этого? - выдавила Пип. Ее серые глаза казались сейчас не просто огромными - они смотрели на него из-под густых ресниц так, как если б одни только и остались живыми в ней.

- Конечно, нет! Я богатый человек, и я всегда плачу за свои удовольствия... Цена не имеет значения.

Он притянул ее к себе и поцеловал с жестокостью зверя, не выказывая ничего из былой нежности. Оторвавшись от ее распухших губ, он глухо заметил:

- Поверь мне, тебе придется отработать каждый пенни, который я на тебя потрачу, милая!

Гордость заставила Пип выпрямиться и поднять подбородок. И она сказала ему тихим, но твердый, голосом:

- Я намереваюсь это сделать.

- Очень хорошо, - щелкнул Ройс пальцами. - Мы понимаем друг друга. Он бросил пренебрежительный взгляд на ее разорванное платье:

- Я думаю, пункт номер один в нашей сделке - это приобретение одежды.

Дотянувшись до сонетки, висевшей у стола, Ройс яростно дернул за нее и снова повернулся лицом к Пип. Это были крайне неприятные минуты, пока они стояли и молча глядели друг на друга, еще не в состоянии осознать пропасть, возникшую между ними, и тем более перешагнуть через нее.

С облегчением Пип услышала стук в дверь, Ройс немедленно открыл. Чеймберс ждал с другой стороны. Вежливое лицо его несколько помрачнело, когда Ройс взглянул на него, а глаза расширились при виде Пип, с мрачным видом стоявшей сзади. К счастью, прежде чем он увидел превратившееся в лохмотья платье, Ройс тоном, какого Чеймберс никогда еще не слышал от него, произнес: