Читать «Шахнаме. Том 1» онлайн - страница 7

Абулькасим Фирдоуси

[ВОСХВАЛЕНИЕ СУЛТАНА МАХМУДА]

Лишь солнце явило сиянье лучей, 380 Мир сделался кости слоновой светлей. Кто ж солнцем зовется, дарящим тепло? От чьих же лучей на земле рассвело? То царь торжествующий Абулькасим, Престол утвердивший над солнцем самим. Восход и Закат он дарит красотой; Весь край будто россыпью стал золотой. И счастье мое пробудилось от сна; Воскресла душа, вдохновенья полна. Я понял: певучему слову опять, 390 Как в прежние дни, суждено зазвучать. Властителя образ лелея в мечтах, Уснул я однажды с хвалой на устах. Душа моя, в сумраке ночи ясна, Покоилась тихо в объятиях сна. Увидел мой дух, изумления полн: Горящий светильник вознесся из волн. Весь мир засиял в непроглядной ночи, Что яхонт, при свете той дивной свечи. Одет муравою атласною дол; 400 На той мураве бирюзовый престол, И царь восседает, — что месяц лицом; Увенчан владыка алмазным венцом. Построены цепью бескрайной стрелки, И сотни слонов воздымают клыки. У трона советник, в ком мудрость живет, Кто к вере и правде дух царский зовет. Увидя величья того ореол, Слонов, и несчетную рать, и престол, Взирая на лик светозарный царя, 410 Вельмож я спросил, любопытством горя: «То небо с луной иль венец и престол? То звезды иль войско усеяло дол?» Ответ был: «И Рума и Хинда он царь, Всех стран от Каннуджа до Синда он царь. Туран, как Иран, перед ним преклонен; Всем воля его — непреложный закон. Когда возложил он венец на чело, От правды его на земле рассвело. В стране, где законы Махмуда царят, 420 Свирепые волки не тронут ягнят. От башен Кашмира до берега Чин Его прославляет любой властелин. Младенец — едва от груди оторвут — Уже лепетать начинает: «Махмуд». Воспой это имя в звенящих строках! Той песней бессмертие сыщешь в веках. Его повеленьям ослушника нет, Никто не преступит служенья обет». И я пробудился, и на ноги встал, 430 И долго во мраке очей не смыкал. Хвалу я вознес властелину тому; Не золото — душу я отдал ему. Подумал я: «Вещий приснился мне сон. Деяньями шаха весь мир восхищен. Воистину должен прославить певец Величье, и перстень его, и венец». Как сад по весне, оживает земля; Пестреют луга, заленеют поля, И облако влагу желанную льет, 440 И край, словно рай лучезарный, цветет. В Иране от правды его — благодать, Хвалу ему всякий стремится воздать. В час пира — он в щедрости непревзойден, В час битвы — он мечущий пламя дракон; Слон — телом могучим, душой — Джебраил: Длань — вешняя туча, а сердце — что Нил. Врага ниспровергнуть ему нипочем, Богатства отвергнуть ему нипочем. Его не пьянят ни венец, ни казна, 450 Его не страшат ни труды, ни война. Мужи, что владыкою тем взращены, И те, что подвластны, и те, что вольны, Все любят безмерно царя своего, Все рады покорствовать воле его. Над разными землями власть им дана, В преданьях прославлены их имена. И первый из них — брат владыки меньшой; Никто не сравнится с ним чистой душой. Чти славного Насра: могуч и велик 460 Пребудешь под сенью владыки владык. Правитель, чей трон над созвездьем Первин, Кому был родителем Насиреддин, Отвагою, разумом, благостью дел Сердцами знатнейших мужей овладел. Правителя Туса еще воспою, Пред кем даже лев затрепещет в бою. Щедротами свой осыпая народ, Для доброй лишь славы он в мире живет. Стезею Йездана ведет он людей, 470 Желая царю нескончаемых дней. . . Властителя да не лишится земля, Да здравствует вечно он, дух веселя, Храня свой престол и венец золотой, Не ведая бед, под счастливой звездой! Теперь обращусь я к поэме своей, К сей книге увенчанных славой царей.