Читать «Шаг к убийству» онлайн - страница 17
Дей Кин
— Разве это может удержать людей от посещения аттракционов?
— Представь, ты работаешь на одного из них и не желаешь его раздражать. Не считая железнодорожных мастерских, здесь больше негде работать.
— А что насчет фермеров?
— Половина из них — арендаторы.
— На фермах, которые принадлежат Оппенхайму и Робертсу?
Марва криво улыбнулась:
— Ты схватываешь на лету. А большинство собственников ферм в долгу у банка за технику или строительные материалы.
— Похоже на закрытую корпорацию.
— Поверь мне, — сказала Марва, — так оно и есть. Это одна из причин, по которой я уехала отсюда. Эд, останови у следующего почтового ящика, вон того, что покосился, на левой стороне дороги.
Подъездная дорожка, заросшая сорняками и лебедой, вела через парк с высокими покрытыми белым мхом деревьями. Дом был огромный, двухэтажный, ряд когда-то белых колонн подымался с открытой галереи и поддерживал балкон второго этажа. Свет фар машины, падая на рифленые колонны и покосившиеся ставни, создавал иллюзию, будто они новые, свежеокрашенные.
Феррону дом понравился. Он сказал это Марве. Старый дом был реликвией прошлой, невозвратно ушедшей эпохи.
Марве это польстило. Нарочито утрируя южный выговор, она протянула:
— Вы просто хотите сказать приятное бедной девушке.
Феррон вышел из машины и открыл дверцу для Марвы.
— Нет, я действительно так думаю. Немного краски, несколько футов штакетника да, пожалуй, новая крыша — и дом станет как игрушка. Сколько здесь акров земли?
— Я думаю, что у дяди Мэтта еще осталось около ста акров, если он не продал их в мое отсутствие. Но раньше в усадьбе было несколько тысяч акров, наши плантации тянулись отсюда до самой реки.
— Вы были крупными помещиками?
— Да, когда-то.
Феррон рассматривал темный дом.
— Твой дядя знает, чтд ты должна приехать?
— Я написала ему и послала письмо авиапочтой с доставкой.
— У вас доставляют заказную почту?
— Ханна не любит таких* отправлений, но если считает, что это важные письма, то приносит сама или передает тем, кто едет в этом направлении.
Феррон вытащил чемоданы Марвы из багажника.
— Ханна — это та симпатичная рыжая девушка в почтовом отделении?
— Да. Ханна у нас хозяйка почты. Она унаследовала ее от своего отца.
— Понятно.
— Благодарю, Эд. — Марва хотела взять свои чемоданы. — Ты был очень любезен. Надеюсь еще увидеть тебя.
Феррон продолжал смотреть на неосвещенный старый дом. Теперь, когда настала пора прощаться, он колебался, ехать или не ехать к себе. «Можно подождать еще несколько минут, все равно уже так много потрачено времени», — подумал он, а вслух сказал:
— Давай убедимся, что твой дядя дома. Это нужно, особенно после той заварушки.
Марва погладила его по щеке.
— Ты очень мил. Знаешь, этот старый дом наводит на меня страх. Я всегда его боялась. — Она вытащила шпильки из шляпы и громко позвала: — Дядя Мэтт, встречай, я вернулась домой.
Только шелест листьев деревьев и кваканье болотных лягушек ответили ей. Вечерний воздух был насыщен ароматом жасмина с примесью острой сладости вьющейся дикой розы. Ее небольшие желтенькие цветочки покрывали покосившийся навес, прикрепленный к одной стороне старого дома.