Читать «Чужие небеса (OCR, издательский вариант с редакторской правкой)» онлайн - страница 67

Андрей Александрович Васильев

— Самое смешное, что отчасти Фальк прав, — подала голос Рози, сидящая в самом углу и цедящая горячее вино с пряностями. — Не во всем, но тем не менее.

Моя невеста была, пожалуй, единственной из нас, кто совершенно не радовался возвращению домой. Нет, сначала она тоже дышала полной грудью воздухом весны и улыбалась, но через день после нашего прибытия в Реторг заявился ее отец, старший де Фюрьи. Он приехал по своим делам, несомненно связанным с грядущими событиями, долго пробыл в магистрате, а под вечер прислал в поместье одного из своих сыновей, который увел Рози с собой.

О чем шла беседа дочери и отца, какие там звучали обвинения и оправдания — не знаю, меня с собой никто не приглашал. Только вернулась Рози обратно сильно за полночь, грустная до невозможности, с заплаканными глазами и непривычно молчаливая. Возникало ощущение, что из-под ее ног вдруг кто-то убрал землю и она теперь не знает, что делать дальше — то ли взлетать, то ли парить в пустоте. С тех пор она почти не участвовала в наших беседах, просто тихо сидела в уголке с бокалом вина, который растягивала на весь вечер. А то и просто лежала на кровати в нашей комнате, уставившись пустым взглядом в потолок.

И я, и ребята всячески пытались вырвать нашу подругу из этой душевной спячки, только не получалось у нас пока это сделать.

— Поясни, — обрадовался Фальк реплике Рози и подмигнул мне. — Давай-давай!

Карл по своей натуре был добряком, потому искренне переживал в тех случаях, когда у кого-то из его друзей возникали неприятности.

— Сами увидите, — пробурчала де Фюрьи. — Со временем.

— Какой необычный дядька, — пискнула Миралинда, указав нам на бедно одетого старика с крайне изможденным лицом, который только что зашел в харчевню.

— Нищий как нищий, — окинув его взглядом, равнодушно бросил Эль Гракх. — Ничего необычного.

— Не скажи, — подалась вперед Рози. — Ой не скажи!

Владелец харчевни тем временем пришел к тому же выводу, что и пантиец, и собрался выставить нежеланного гостя за дверь, для чего надел на лицо маску свирепости и, выставив челюсть вперед, направился к нему.

— Не сметь! — Рози вскочила на ноги и, немало удивив нас, устремилась к страннику, который с тоской глядел на приближающегося к нему владельца харчевни. — Это наш гость! Слышите, вы?

Удивились сразу все — и мы, и хозяин, и, понятное дело, старик. Последний, пожалуй, больше всех. Настолько, что даже не стал сопротивляться, когда моя невеста, деликатно подхватив его под локоток, повела старика к нашему столу.

— Ты что-нибудь понимаешь? — обратился ко мне Гарольд.