Читать «Чудесная башмачница» онлайн - страница 20

Федерико Гарсиа Лорка

Башмачница. Гораздо больше!

Башмачник. Это невозможно. Я – собачонка, а моя жена хозяйка, ну и пусть хозяйничает! Она добрей меня. (Подходит к Башмачнице и любуется ею.)

Башмачница. И еще не забудьте сказать, что я его жду и что зимние ночи долги.

Башмачник. Значит, вы его примете хорошо?

Башмачница. Как короля! Нет, как королевскую чету!

Башмачник (дрожа). А что, если он сейчас придет?

Башмачница. Я бы с ума сошла от радости!

Башмачник. Вы простили бы его глупость?

Башмачница. Я его еще когда простила!

Башмачник. Хотите, чтобы он пришел сейчас?

Башмачница. Ах, если бы!

Башмачник. Ну, так вот он!

Башмачница. Что такое?

Башмачник (срывает очки и маску). Больше не могу! Любимая моя!

Башмачница, точно обезумев, стоит, раскинув руки. Башмачник обнимает ее. Она пристально на него смотрит.

Голос (поет за сценой).

Муж сеньоры сапатерыне успел покинуть город —завела она тавернуи сбежались к ней сеньоры.

Башмачница (приходит в себя). Бродяга, разбойник, подлец, негодяй! Ты слышишь? Все из-за тебя! (Опрокидывает стулья.)

Башмачник (взволнованный, направляется к верстаку). Женушка моя дорогая!

Башмачница. Ах ты, бродяга всесветный! Как я рада, что ты вернулся! Какую я тебе жизнь устрою! Такой и во времена инквизиции не было! И в Риме во времена гонения на христиан не было такой жизни!

Башмачник (за верстаком). Какое счастье снова очутиться в родном доме!

Пение ближе. В окне появляются соседки.

Хор (за сценой).

Кто тебе, о сапатера,дарит платья дорогие,и капоты из батиста,и платочки кружевные?Сам алькальд по ней вздыхает,и вздыхает дон Дроздильо.Сапатера, сапатера,как себя ты осрамила!

Башмачница. Какая я несчастная! Нечего сказать, послал мне господь муженька! (Идет к двери.) Молчать, иродово семя! Чтоб у вас языки ваши поганые отсохли! Или нет, входите, входите, входите, кто желает. Нас теперь двое, двое! Я и мой муж! И мы сумеем защитить наш дом. (Мужу.) Я и вот этот негодяй, я и вот этот бродяга!

Песня врывается на сцену. Вдали яростный колокольный звон.

Занавес.

Примечания

1

Сапатерилья, сапатерита – уменьшительные от слова сапатера (исп. «zapatera» – башмачница).

2

Реплика, свидетельствующая, что действие пьесы отнесено во времена, когда Филиппинские острова были еще испанской колонией, то есть не раньше конца XIX в.

3

«Историями слепца», или «романсами слепца», назывались романсы (обычно трагического содержания), которые распевали слепые на улицах.

4

Лусена – река вблизи Кордовы.