Читать «Чилийский ноктюрн» онлайн - страница 72

Роберто Боланьо

Вальдрада – незаконная жена Лотаря II.

24

Дельвиль Жан (1867–1953) – бельгийский художник-символист.

25

«Опус Деи» – консервативная католическая организация, игравшая в разные периоды определенную роль в политической жизни Европы и Латинской Америки.

26

Читатель, наверное, знает, что лето в Южном полушарии холодное, а зима теплая.

27

Мачас – съедобные моллюски.

28

Оидо – ухо; слух (исп.).

29

На границе Чили и Перу. Имеются в виду события борьбы за независимость от испанского владычества в 1810–1818 гг.

30

Асунсьон Сильва Хосе (1865–1896) – колумбийский поэт-модернист; покончил жизнь самоубийством.

31

Сокольник – человек, ухаживающий за ловчими соколами; сокольничий – человек, ведающий соколиной охотой. В испанском языке оба эти слова выражаются одним – certero.

32

Твоя глотка (фр.).

33

Имеется в виду «Опус Деи».

34

Перед папой римским.

35

Митилини – остров в Эгейском море, ныне о. Лесбос.

36

Вазарели Виктор (1908–1997) – венгерский художник, живший и работавший во Франции, один из основателей направления «оп-арт».

37

Пабло де Рока (1895–1968) – чилийский поэт

38

Альтоссер Луи (1918–1990) – французский философ.

39

Фрей Монтальва Эдуардо (1911–1982) – президент Чили в 1964–1970 гг.

40

Алессандри Родригес Хорхе (1896–1986) – президент Чили в 1958–1964 гг.

41

Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский живописец.

42

Имеется в виду Берлинская стена, разрушенная в 1989 г.

43

Сладостный новый стиль (um.) – итальянская поэтическая школа XIII в.

44

Вечеринки (фр.).

45

Арауканы – индейский народ в Чили и на западе Аргентины.

46

ДИНА – служба безопасности Чили во времена Пиночета.