Читать «Чилийский ноктюрн» онлайн - страница 72
Роберто Боланьо
Вальдрада – незаконная жена Лотаря II.
24
Дельвиль Жан (1867–1953) – бельгийский художник-символист.
25
«Опус Деи» – консервативная католическая организация, игравшая в разные периоды определенную роль в политической жизни Европы и Латинской Америки.
26
Читатель, наверное, знает, что лето в Южном полушарии холодное, а зима теплая.
27
Мачас – съедобные моллюски.
28
Оидо – ухо; слух (исп.).
29
На границе Чили и Перу. Имеются в виду события борьбы за независимость от испанского владычества в 1810–1818 гг.
30
Асунсьон Сильва Хосе (1865–1896) – колумбийский поэт-модернист; покончил жизнь самоубийством.
31
Сокольник – человек, ухаживающий за ловчими соколами; сокольничий – человек, ведающий соколиной охотой. В испанском языке оба эти слова выражаются одним – certero.
32
Твоя глотка (фр.).
33
Имеется в виду «Опус Деи».
34
Перед папой римским.
35
Митилини – остров в Эгейском море, ныне о. Лесбос.
36
Вазарели Виктор (1908–1997) – венгерский художник, живший и работавший во Франции, один из основателей направления «оп-арт».
37
Пабло де Рока (1895–1968) – чилийский поэт
38
Альтоссер Луи (1918–1990) – французский философ.
39
Фрей Монтальва Эдуардо (1911–1982) – президент Чили в 1964–1970 гг.
40
Алессандри Родригес Хорхе (1896–1986) – президент Чили в 1958–1964 гг.
41
Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский живописец.
42
Имеется в виду Берлинская стена, разрушенная в 1989 г.
43
Сладостный новый стиль (um.) – итальянская поэтическая школа XIII в.
44
Вечеринки (фр.).
45
Арауканы – индейский народ в Чили и на западе Аргентины.
46
ДИНА – служба безопасности Чили во времена Пиночета.