Читать «Чилийский ноктюрн» онлайн
Роберто Боланьо
Роберто Боланьо
Чилийский ноктюрн
Посвящается Каролине Лопес и Лаутаро Боланьо
Снимите парик.
Честертон
А после ливанет этот потоп дерьма, и не останется ничего.
Примечания
1
Сын Божий – монах. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Гюисманс Жорис Карл (1848–1907) – французский писатель.
3
«Против шерсти» (фр.); «Вон там» (фр.); «Облат» – человек, передающий свое имущество монастырю и живущий в нем (фр.).
4
Так называются центральные площади во многих латиноамериканских городах.
5
Да Тоди Якопоне (1220 – ок. 1306) – итальянский поэт-францисканец.
6
Здесь – литературное течение.
7
Да Верона Джакомино – итальянский поэт второй половины XIII в.; де ла Рива Бонвесин (1240–1313) – итальянский писатель.
8
Сордель (ок. 1200 – ок. 1270) – провансальский поэт, переселившийся в Италию. Его творчество знал и ценил Данте.
9
Де Сан Бонифацио Риккардо – правитель Вероны, на службе у него состоял поэт Сорделло; да Романо Эццелино (1194–1259) – глава гибеллинов. Гибеллины – политическое направление в Италии в XII–XV вв., возникшее в связи с борьбой за господство между «Священной Римской империей» и папством. Гибеллины, поддерживавшие императора, выражали интересы знати.
10
Беренгер Рамон (1152–1196) – первый общий король Арагона и Каталонии, принявший имя Альфонс II; Карл I Анжуйский (1226–1285) – король Сицилии и Неаполя.
11
Лумис Паунд Эзра (1885–1972) – американский поэт, основоположник и главный теоретик американского модернизма. В 1924–1945 гг., 1958–1972 гг. жил в Италии.
12
«Уроки чести» (um.).
13
Блакац – правитель Прованса.
14
Арчимбольдо Джузеппе (ок. 1527–1593) – итальянский художник, мастер «протосюрреалистического гротеска».
15
Конга – афро-кубинский танец.
16
Д'Аннунцио Габриэль (1863–1938) – итальянский поэт, писатель, драматург. В его романах речь часто идет о коррупции и скандалах.
17
Анорексия – потеря аппетита (лат.).
18
«И призвал нас Пий» (лат.).
19
Скандербег (ок. 1405–1468) – национальный герой Албании. Возглавив народное восстание (1443), освободил от османского господства часть территории страны; Стефан III Великий (7 – 1504) – господарь Молдавии с 1457 г., проводил политику централизации.
20
Христов воин (лат.).
21
Пинтуриккьо (ок. 1454–1513) – итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения.
22
Видимо, автор допустил ошибку: Лотарь II, император «Священной Римской империи», жил в 1075–1137 гг.
23
Вальдрада – незаконная жена Лотаря II.
24
Дельвиль Жан (1867–1953) – бельгийский художник-символист.
25
«Опус Деи» – консервативная католическая организация, игравшая в разные периоды определенную роль в политической жизни Европы и Латинской Америки.
26
Читатель, наверное, знает, что лето в Южном полушарии холодное, а зима теплая.
27
Мачас – съедобные моллюски.
28
Оидо – ухо; слух (исп.).
29
На границе Чили и Перу. Имеются в виду события борьбы за независимость от испанского владычества в 1810–1818 гг.
30
Асунсьон Сильва Хосе (1865–1896) – колумбийский поэт-модернист; покончил жизнь самоубийством.
31
Сокольник – человек, ухаживающий за ловчими соколами; сокольничий – человек, ведающий соколиной охотой. В испанском языке оба эти слова выражаются одним – certero.