Читать «Чешский с Боженой Немцовой. Сказки» онлайн - страница 5

Божена Немцова

„Teď poslouchej, ty motyko hloupá (теперь послушай, дубина стоеросовая: «ты, глупая мотыга»; poslouchat – слушать; motyka – мотыга). Slyšel jsem ve městě (слышал я в городе), že bude dnes v noci potopa světa (что сегодня ночью будет всемирный потоп; dnes – сегодня; svět – мир), kdo se neschová, ten se utopí (кто не спрячется, тот утонет; utopit se – утонуть). Já vylezu na střechu (я заберусь на крышу; střecha – крыша).“

„A kam mám já vylézt (а куда мне залезть)?“ ptala se plačky selka (плача, спросила крестьянка).

„Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku (иди на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchyň – кухня), a nepřijde-li voda až na střechu, tak ti nebude nic (и если не поднимется вода до крыши, так тебе ничего не будет).“

„Teď poslouchej, ty motyko hloupá! Slyšel jsem ve městě, že bude dnes v noci potopa světa, kdo se neschová, ten se utopí. Já vylezu na střechu.“

„A kam mám já vylézt?“ ptala se plačky selka.

„Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku, a nepřijde-li voda až na střechu, tak ti nebude nic.“

Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku (крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую щелочку; zandat /устар./ – заделать; skulina – щель), aby tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала). Potom si přistavil ke střeše žebřík (после чего приставил к кровле лестницу) a komínem lil dolů do kuchyně vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду; komín, m – печная труба). Zprvu se žena modlila (сперва жена молилась; modlit se – молиться), ale čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko (но чем больше прибывала: «дальше шла» вода, тем страшнее ей становилось; více – больше; úzko – жутко), a konečně zaslechl muž temný křik (и наконец услышал муж глухой крик; temný – приглушенный): „Utopím se, pomoz, Honzo, mám vody po krk (тону, помоги, Гонза, вода мне по горло)“. Honza přestal lít, šel ke kuchyňce (перестал Гонза лить, пошел к кухоньке) a tiše udělal malý průchod, aby voda ubíhala (и потихонечку сделал маленькое отверстие: «проход», чтобы вода вытекала; ubíhat – убегать).

Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku, aby tam voda nemohla. Potom si přistavil ke střeše žebřík a komínem lil dolů do kuchyně vodu. Zprvu se žena modlila, ale čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko, a konečně zaslechl muž temný křik: „Utopím se, pomoz, Honzo, mám vody po krk.“ Honza přestal lít, šel ke kuchyňce a tiše udělal malý průchod, aby voda ubíhala.

Skoro do božího rána stála selka v kuchyni (почти до самого утра стояла крестьянка на кухне; skoro – почти), potom jí muž otevřel, všecko se uklidilo (потом ей муж открыл, все пришло в порядок: «все убралось»; otevřít – открыть; uklidit – убрать) a on řekl (и сказал): „Až sem ti páni přijdou, můžeš říci, že byla potopa světa (когда сюда придут эти господа, можешь сказать, что был всемирный потоп).“ Když úředníci přišli (когда служители пришли; úředník – служащий), nechtěl se Honza k ničemu přiznat (не хотел ни в чем Гонза сознаться), řka, že nebyl doma, že je žena blázen (сказав, что не был дома, что его жена безумна; blázen – сумасшедший; řka – дееприч. от říct: сказать), kdo ví, kterak tam peníze přišly (кто знает, как там деньги появились; kterak /устар./ – как). Zavolali ženu a ptali se, kdy muž peníze zakopával (позвали жену и спросили, когда муж деньги закапывал).