Читать «Чешские юмористические повести. Первая половина XX века» онлайн - страница 361

Владислав Ванчура

97

макартовыми цветами…— Макарт Ганс (1840—1884) — австрийский художник, пользовался популярностью в мещанских кругах.

98

Баррандов, Троя, Страшницы, На Бабе — в описываемое время пражские предместья.

99

Крок.— См. прим. 49. Воен — князь, герой древнечешских преданий.

100

Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ.

101

«Светозор» — иллюстрированный журнал, выходивший в 1905 по 1929 год под редакцией Аугустина Эугена Мужика (1859—1925).

102

Hic Rhodus…— Полностью: Hic Rhodus, hic salta! — Здесь Родос, здесь прыгай! (лат.). В значении: докажи это сейчас. Герой басни Эзопа «Хвастун» уверял, что на острове Родос он совершал огромные прыжки. Собеседник предлагает ему продемонстрировать свои способности тут же, на месте.

103

по вашей главе о духе земли…— Речь идет о заключительной главе первого издания книги Яромира Йона «Вечера на соломенном тюфяке» (1920).

104

с картезианских времен…— то есть со времен Декарта. Декарт Рене (латинизированная фамилия — Картезий; 1596—1650) — французский философ-рационалист.

105

sub specie относительных истин...— Поскольку крылатое латинское выражение приведено не полностью (sub specie aeternitatis — с точки зрения вечности), его перевод не вполне вписывается в контекст. Согласно Бенедикту Спинозе, данное выражение описывает универсальную и вечную истину, вне зависимости от текущей действительности.— Прим. верстальщика.

106

Беллерофонт — в греческой мифологии герой, хотевший вознестись на крылатом коне Пегасе на Олимп — обиталище богов; разгневанный Зевс поразил Пегаса безумием, и тот сбросил седока.

Прим. верстальщика:

Это имя ниже употребляется также в устаревшей форме Беллерофон,— как и в оригинале (Jaromír John. Dořini milenci a jiné kratochvíle. Praha: Československý spisovatel, 1971); однако контексты этих форм иные:

С. 282:

С. 284:

107

С. 489. Гуссерль Эдмунд (1859—1938) — немецкий философ-идеалист, основоположник феноменологической школы в философии.

108

Гартман Николай (1882—1956) — немецкий философ, автор трудов по теории познания, эстетике и этике.

109

теологи-томисты — последователи крупнейшего средневекового схоласта Фомы Аквинского (1224—1274).

110

Свиные пиры — традиционные угощения, устраиваемые при убое свиньи.

111

Гарраховская люстра — от названия села Гаррахов в северной Чехии, славящегося изготовлением стекла.

112

«Гвезда» («Звезда») — журнал для «дам и девиц», выходивший в буржуазной Чехословакии.

113

Грахам, или хлеб Грахама (в современной транскрипции — Грэма)— пресный хлеб, приготовленный по рецепту английского врача-диетолога Сильвестра Грэма (1794—1851).

114

«У короля Отакара» — название ресторации. Пршемысл Отакар II (ум. в 1278 году) —чешский король.

115

«Губертус» — охотничье общество, названное в честь святого Губерта, покровителя охотников.

116

Немецкий Брод — ныне город Гавличкув Брод.

117

Святовитские колокола — колокола кафедрального собора св. Вита в Праге.