Читать «Черный Карлик. Легенда о Монтрозе (сборник)» онлайн - страница 267
Вальтер Скотт
74
Уолтер Батлер — ирландский наемник и авантюрист, командовавший драгунским полком в армии Католической лиги в годы Тридцатилетней войны. В 1634 г. участвовал в заговоре против Валленштейна.
75
Мингер (гол. mijeheer) — господин, сударь, обращение без дворянского титула. Мингерами Дальгетти называет голландцев.
76
Донн Джон (1573–1631) — английский поэт, сатирик и богослов.
77
Местон Уильям (1688–1745) — шотландский поэт-сатирик.
78
Мерк — старинная шотландская монета, равная 13 шиллингам 4 пенсам.
79
Да здравствует король Карл! — Имеется в виду Карл I Стюарт (1625–1649).
80
Поссет — горячий напиток из молока, смешанного с пивом, вином и т. п.
81
Яков (Иаков) VI (1567–1625) — сын Марии Стюарт; с 1567 г. был объявлен королем восставшими против Марии Стюарт шотландскими пресвитерианами; с 1603 г. под именем Иакова I стал одновременно королем Англии.
82
Пандуры — наемные войска, вооруженные по образцу турецкой армии, впервые организованные в Венгрии в конце XVII в. Название получили от местечка Пандур. Первой войной, в которой участвовали пандуры, была война за австрийское наследство. Дальгетти не мог идти в пандуры в годы Тридцатилетней войны, так как их тогда еще не существовало.
83
Эпиграф взят из поэмы Томаса Кэмпбела «Предостережение Лохиеля».
84
Асквибо (гэльск.) — шотландская водка, изготовляемая домашним способом.
85
Царица фей Титания — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». У Овидия Титания — богиня Диана.
86
Макферсон-младший — лицо, придуманное Вальтером Скоттом.
87
…знаменитый перевод Оссиана, сделанный Макферсоном-старшим. — Имеются в виду «Сочинения Оссиана» шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796), выдавшего свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана, легендарного кельтского героя и певца, жившего, по преданию, в III в.
88
Пиброх — мелодия для волынки у шотландских горцев.
89
Огненные кресты — сигнал тревоги шотландских горных кланов, который в случае внезапной войны передавался бегущими гонцами от селения к селению.
90
«Король Генрих IV» — историческая хроника Шекспира. Эпиграф взят из монолога Хотспера (акт II, сц. 3).
91
Принн Уильям (1600–1669) — пуританин, один из лидеров парламентской оппозиции Стюартам, политический деятель и памфлетист. Трактат, упоминающийся в романе, направлен против сторонников короля — кавалеров, у которых были в моде длинные волосы с особым, спускающимся на лоб завитком, носившим название локона любви.
92
Македонская фаланга — усовершенствованный Филиппом Македонским, а затем Александром Македонским строй тяжелой пехоты греческих армий.
93
«Сиротка». — После стихотворения в тексте романа следует перевод гэльской легенды, послужившей источником для этого стихотворения.
94
«Путники». — Эпиграф взят из поэмы самого В. Скотта.