Читать «Чёрный караван» онлайн - страница 230
Клыч Мамедович Кулиев
Примечания
1
Название знойного, сухого ветра.
2
Теперь Ашхабад — столица Туркменской ССР.
3
Теперь Мары — районный центр Туркменской ССР.
4
Кизыл-Имам — старинная мечеть в Мешхеде.
5
Сердар — вождь. Также — собственное имя.
6
Яшули — вежливое обращение к старшим по возрасту и другим уважаемым лицам (туркм.).
7
27 июля 1918 года.
8
Муджтахид — высокий духовный сан.
9
Муфтии, казии — мусульманское духовенство.
10
Аутбридинг — скрещивание сельскохозяйственных животных ратных пород.
11
Теперь Алма-Ата — столица Казахской ССР.
12
«Туркменистан в период иностранной военной интервенции и гражданской войны (1918–1920)». Сборник документов, Ашхабад, 1957, стр. 43.
13
Дехкане — крестьяне, земледельцы (узбек.).
14
Чем могу служить, дорогие друзья? (англ.).
15
Туман — серебряная персидская монета.
16
Наиб-ульхокуме — начальник провинции.
17
Зиндан — тюрьма.
18
Дувал — глинобитная стена.
19
— Как здоровье? — Благодарение аллаху! — Всё ли в порядке? — Благодарение аллаху! — Настроение хорошее? — Благодарение аллаху! — Молодец! — Молодец!
20
Хаким — правитель.
21
«Ничего не осталось ни от пиалы с вином, ни от виночерпия» (в смысле: «Времена изменились»).
22
Строки из поэмы Фирдоуси «Шахнаме». Перевод Ц. Баку.
23
Ференги — иностранец.
24
Чачван (чашм-банд) — покрывало из конского волоса, скрывающее лицо и грудь женщины.
25
Табиб — лекарь, знахарь.
26
Навои, Низамаддин Мир Алишер (1441–1501) — великий узбекский поэт, учёный и государственный деятель.
27
Дервиш — мусульманский монах. Странствующие дервиши назывались каландарами.
28
Нуреддин Абдуррахман ибн Ахмад Джами (1414–1492) — классик таджико-персидской литературы.
29
Талиб — учащийся в медресе.
30
Таксыр — вежливое обращение к старшему.
31
Ага — господин.
32
Суфра — скатерть для угощения.
33
Лукман-хаким — легендарный мудрец, врач.
34
Харман — место, куда свозят сжатый хлеб; гумно (туркм.).
35
Сербаз — афганский солдат.
36
Той — празднество с угощением (туркм.).
37
Пача — повелитель.
38
Аламанщик — налетчик, грабитель (туркм. — аламачи).
39
Полат — сталь (туркм.).
40
Рахш — так звали прославленного коня героя поэмы «Шахнаме» — Рустама,
41
Торе — сановник (туркм.),
42
Tельпек — туркменская папаха.
43
Теке, текинцы — одно из туркменских племен.
44
Шер Али-хан — эмир Афганистана (с 1863 по 1879 год); при нём началась вторая англо-афганская война.
45
Саиб — господин.
46
Начальный этап второй англо-афганской войны закончился успешно для англичан, но в дальнейшем они, в результате широкого народного движения, развернувшегося в Афганистане, вынуждены были отвести свои войска и заключить мир (1880 г.).