Читать «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 366

Уилки Коллинз

"Yes!" - Да!
Father Benwell sprang forward with outstretched hands. I stopped him. He struggled with me. Отец Бенвель рванулся вперед с протянутой рукой; Я остановил его, он вырвался от меня.
I forgot the privilege of the black robe. I took him by the throat. Тогда я, забыв преимущество черной рясы, схватил его за горло.
The boy threw the will into the fire. Мальчик бросил завещание в огонь.
"Oh!" he shouted, in high delight, and clapped his chubby hands as the bright little blaze flew up the chimney. - Ах! - воскликнул он в совершенном восторге и захлопал своими пухлыми ручонками, когда яркое пламя вспыхнуло в камине.
I released the priest. Я выпустил патера.
In a frenzy of rage and despair, he looked round at the persons in the room. В порыве бешенства и отчаяния он обвел взором присутствующих в комнате.
"I take you all to witness," he cried; "this is an act of madness!" - Беру всех вас в свидетели, - закричал он, - это был припадок сумасшествия!
"You yourself declared just now," said the lawyer, "that Mr. Romayne was in perfect possession of his faculties." - Вы сами только что заявляли, - сказал поверенный, - что мистер Ромейн вполне владеет своими умственными способностями.
The baffled Jesuit turned furiously on the dying man. Сраженный иезуит с яростью обратился к умирающему.
They looked at each other. Они смотрели друг на друга.
For one awful moment Romayne's eyes brightened, Romayne's voice rallied its power, as if life was returning to him. На одно ужасное мгновение глаза Ромейна вспыхнули, в его голосе зазвучала сила, как будто к нему возвратилась жизнь.
Frowning darkly, the priest put his question. Патер задал свой вопрос с мрачно нахмуренными бровями:
"What did you do it for?" - Для чего вы сделали это?
Quietly and firmly the answer came: Последовал спокойный и твердый ответ:
"Wife and child." - Для жены и ребенка.
The last long-drawn sigh rose and fell. Послышался и стих последний долгий вздох.
With those sacred words on his lips, Romayne died. После этих священных слов Ромейн умер.
London, 6th May.-At Stella's request, I have returned to Penrose-with but one fellow-traveler. Лондон, 6 мая. По просьбе Стеллы я возвратился к Пенрозу со своим неизменным Спутником.
My dear old companion, the dog, is coiled up, fast asleep at my feet, while I write these lines. Мой дорогой, старый товарищ, собака, крепко спит, свернувшись у моих ног, пока я пишу эти строки.
Penrose has gained strength enough to keep me company in the sitting-room. Пенроз настолько собрался с силами, что присоединился ко мне в гостиной.
In a few days more he will see Stella again. Через несколько дней он намерен увидеться со Стеллой.