"Yes!" | - Да! |
Father Benwell sprang forward with outstretched hands. I stopped him. He struggled with me. | Отец Бенвель рванулся вперед с протянутой рукой; Я остановил его, он вырвался от меня. |
I forgot the privilege of the black robe. I took him by the throat. | Тогда я, забыв преимущество черной рясы, схватил его за горло. |
The boy threw the will into the fire. | Мальчик бросил завещание в огонь. |
"Oh!" he shouted, in high delight, and clapped his chubby hands as the bright little blaze flew up the chimney. | - Ах! - воскликнул он в совершенном восторге и захлопал своими пухлыми ручонками, когда яркое пламя вспыхнуло в камине. |
I released the priest. | Я выпустил патера. |
In a frenzy of rage and despair, he looked round at the persons in the room. | В порыве бешенства и отчаяния он обвел взором присутствующих в комнате. |
"I take you all to witness," he cried; "this is an act of madness!" | - Беру всех вас в свидетели, - закричал он, - это был припадок сумасшествия! |
"You yourself declared just now," said the lawyer, "that Mr. Romayne was in perfect possession of his faculties." | - Вы сами только что заявляли, - сказал поверенный, - что мистер Ромейн вполне владеет своими умственными способностями. |
The baffled Jesuit turned furiously on the dying man. | Сраженный иезуит с яростью обратился к умирающему. |
They looked at each other. | Они смотрели друг на друга. |
For one awful moment Romayne's eyes brightened, Romayne's voice rallied its power, as if life was returning to him. | На одно ужасное мгновение глаза Ромейна вспыхнули, в его голосе зазвучала сила, как будто к нему возвратилась жизнь. |
Frowning darkly, the priest put his question. | Патер задал свой вопрос с мрачно нахмуренными бровями: |
"What did you do it for?" | - Для чего вы сделали это? |
Quietly and firmly the answer came: | Последовал спокойный и твердый ответ: |
"Wife and child." | - Для жены и ребенка. |
The last long-drawn sigh rose and fell. | Послышался и стих последний долгий вздох. |
With those sacred words on his lips, Romayne died. | После этих священных слов Ромейн умер. |
London, 6th May.-At Stella's request, I have returned to Penrose-with but one fellow-traveler. | Лондон, 6 мая. По просьбе Стеллы я возвратился к Пенрозу со своим неизменным Спутником. |
My dear old companion, the dog, is coiled up, fast asleep at my feet, while I write these lines. | Мой дорогой, старый товарищ, собака, крепко спит, свернувшись у моих ног, пока я пишу эти строки. |
Penrose has gained strength enough to keep me company in the sitting-room. | Пенроз настолько собрался с силами, что присоединился ко мне в гостиной. |
In a few days more he will see Stella again. | Через несколько дней он намерен увидеться со Стеллой. |