Читать «Человек Противный. Зачем нашему безупречному телу столько несовершенств» онлайн - страница 180

Йаэль Адлер

5

Метилмеркаптан – одно из летучих сернистых соединений, иногда вырабатываемое микрофлорой рта.

6

Биотоп – среда обитания организмов. – Прим. пер.

7

В оригинале использован немецкий фразеологизм: da bleibt glatt die spucke weg – дословно «вдруг нет слюны», который употребляется в значении «Просто нет слов! Поразительно!». – Прим. ред.

8

То же, что и хроническое. – Прим. ред.

9

Плотные, каменистые образования. – Прим. ред.

10

Автор имеет в виду знаменитую фразу Парацельса: «Все есть яд, и ничто не лишено ядовитости; одна лишь доза делает яд». – Прим. пер.

11

Дословный перевод – «профессор Дырка-между-зубами». – Прим. пер.

12

Глиадин – гликопротеин; белок, получаемый из пшеницы. Один из составляющих глютена. – Прим. пер.

13

Привлекающие вещества. – Прим. пер.

14

Будапештеры – классические мужские туфли австро-венгерской обувной школы. – Прим. пер.

15

Эци – ледяная мумия человека эпохи халколита, обнаруженная в 1991 г. в Тирольских Альпах; это самая старая мумия, найденная на территории Европы, ее возраст около 5300 лет. – Прим. пер.

16

Мыльные вещества. – Прим. ред.

17

Автор употребил немецкий ее вариант: «Ничего не делая, заржавеешь». – Прим. ред.

18

Фетальный период – заключительный период беременности, длящийся с начала третьего месяца от момента зачатия и до родов. – Прим. пер.

19

Спанкинг – телесное наказание в виде серии шлепков по ягодицам ладонью либо другим плоским предметом. В практике психосексуальной субкультуры, основанной на эротическом обмене властью (БДСМ), термин «спанкинг» часто применяется в более широком смысле как общее обозначение практики телесных наказаний. – Прим. пер.

20

Российские специалисты придерживаются другого мнения: половые контакты во время менструации могут спровоцировать возникновение эндометриоза за счет ретроградного заброса крови. – Прим. ред.

21

Let it flow (англ.) – «пусть течет»; созвучно со знаменитым названием песни Франка Синатры – Let it snow. – Прим. ред.

22

В РФ пока не внедрен. – Прим. ред.

23

По-немецки фраза звучит так: «Wir machen der Weg frei» и являлась какое-то время слоганом одного из немецких банков. – Прим. ред.

24

Прерванный половой акт. – Прим. ред.

25

ВИЧ – это вирус, подавляющий иммунную систему, а СПИД – это комплекс заболеваний у вич-положительного человека на фоне сниженного иммунитета. – Прим. пер.

26

Устойчивость. – Прим. ред.

27

Больничная касса (Krankenkasse, нем.) – страховая организация специального типа, составляющая основу немецкой системы обязательного медицинского страхования. – Прим. пер.

28

Однако именно лекарств для лечения ВПЧ пока нет. – Прим. ред.

29

Last but not least – последнее, но не менее важное (англ.). – Прим. пер.

30

Какать или не какать (англ.). – Прим. пер.

31

Тензиды – поверхностно-активные вещества, концентрирующиеся обычно на разделе двух сред (воды и воздуха), что снижает поверхностное натяжение и улучшает смачиваемость предметов; тензиды диспергируют грязь в своем растворе и поэтому используются в составе моющих и чистящих средств. – Прим. пер.