Читать «Человек и джентльмен» онлайн - страница 6

Эдуардо Де Филиппо

ВИНЧЕНЦО: Будет сделано. (Уходит в ту дверь, в которую вошел).

АЛЬБЕРТО: Большое спасибо. (Уходит налево)

ДЖЕННАРО (за сценой): Винченцино, ты куда?

ВИНЧЕНЦО (за сценой): Иду выполнять поручение дона Альберто.

АТТИЛИО (за сценой): Приходи скорей обедать.

ДЖЕННАРО (появляясь со множеством свертков в руках): И нужно репетировать пьесу, которую мы играем сегодня вечером. (В сопровождении Аттилио идет к столу слева, куда они кладут пакеты) Мамочки, какая здесь жарища! Прямо земля плавится! А мухи. Сколько их тут и какие. Сами маленькие — маленькие, а назойливые: одна летела за мной от гостиницы до рынка и обратно. Так и вертелась у меня под носом, у глаза и возле уха. Я ее прогонял, а она возвращалась. Видишь, что тебя не хотят, так и оставь в покое! До чего невоспитанные мухи. (Достает из кармана сверток свиного сала и замечает, что, растопившись от страшной жары, оно запачкало пиджак). Ай-ай-ай. Сало расплавилось в кармане!

АТТИЛИО: Ой! Что вы натворили? Вы испортили пиджак!

ДЖЕННАРО: Помолчи и без тебя тошно!.. Закон подлости. У меня только один этот пиджак. Как я буду выступать сегодня вечером? Посмотри, нельзя ли вывести бензином.

ДЖЕННАРО: Мыльным порошком.

АТТИЛИО: Еще хуже: не сойдет!

ДЖЕННАРО: Нашатырем. Вода с нашатырем прекрасно снимает пятно.

АТТИЛИО: Ничего не поможет. Останется затек. Не сойдет, не сойдет.

ДЖЕННАРО: Тогда знаешь что? Вырезать этот кусок. И все. Пойдет? Вырезать! Какой ты зануда! Видишь, человек попал в беду. хотя бы из вежливости. скажи: да, может быть, сойдет. кто его знает! (Идет к первой двери справа). Виола, заберите продукты! (осматривает запачканный карман). Надо же какая жалость!

ВИОЛА (появляется справа в сопровождении Флоранс): Наконец-то вы пришли! Я уже думала, что вы там умерли!

ДЖЕННАРО (шепотом, Аттилио): Если она увидит пятно, она такое устроит.

Ничего не говори.

АТТИЛИО: Само собой.

ФЛОРАНС: Куда вы ходили?

АТТИЛИО: Мы ходили за покупками.

ВИОЛА: И что вы купили?

ДЖЕННАРО: Макароны. Мы их приготовим с помидорами. Кусочек мяса для тебя, для нас салат. Ах да, сегодня вечером мы приглашены.

ФЛОРАНС: А фруктов купили? Немного?

ДЖЕННАРО: Так точно, вот они. Две сливы.

ФЛОРАНС: А уголь?

ДЖЕННАРО: Вот он. Прошу вас, когда будете топить печку, не дымите. Если хозяин гостиницы заметит, что мы готовим в номере, он нас выгонит. Ему уже жаловались. Когда затопите печь, закройте окно и дверь и заткните все щели. Тогда вроде.

ФЛОРАНС: Задохнемся, как мыши! Чем же мы будем дышать, дон Дженна?

ДЖЕННАРО: Как вы все усложняете! Когда вам надо будет дышать, откроете окно. (показывает жестами). Ах, ах, подышали и снова закрыли!

ФЛОРАНС (разглядывает пятно на пиджаке Дженнаро): Э, дон Дженнаро! У вас пиджак весь мокрый!

АТТИЛИО: Какой там мокрый! Это сало растопилось в кармане.

ВИОЛА (кричит): Вы только посмотрите, вы только посмотрите! Ты всегда был неряхой, но не до такого же свинства. Ну, когда ты уж застрелишься, когда?

ДЖЕННАРО: Чего?! Застрелиться из-за сального пятна? Это уж чересчур. И потом, разве я виноват?

АТТИЛИО: А кто же еще?! Вы положили сало в карман.