Читать «Часы Ираза (Hовария II)» онлайн - страница 8
Камп Лион Де
- Кто это сочинил? - Один скромный стихотворец по имени Джориан, сын Эвора. Это так, к слову, а по правде, мне вполне хватает одной женщины. Заполучить бы только ее назад, а там глядишь, и будет у меня все, что нужно: одна жена, один дом, одно ремесло. - Джориан зевнул. - Пора спать. Нам подниматься на заре. - Но тогда спать осталось меньше четырех часов! - Да, а до Чемниса целый долгий день пути. - Как? Ты хочешь добраться туда за один день? - Конечно. Не забывай: те четверо улизнули, скоро ксиларцы снова нападут на мой след. - Ты загонишь моих бедных лошадей! - Едва ли, А если б и так, разве знатный господин вроде тебя не может позволить себе купить пару новых? За Эвродиумом дорога сворачивала на север и выходила на главную дорогу из Ира в Чемнис, самый крупный порт в республике, лежащий в устье реки Кьямос. Когда колесница Зерлика загромыхала по прибрежной дороге, спеша туда, где у самой воды высился город Чемнис, - вдалеке показались расплывчатые очертания мачт и рей, тянущиеся вдоль берега. Многие корабли были раньше чем нужно поставлены на зиму: частые нападения альгартийских пиратов препятствовали морскому судоходству. На другой день после прибытия в Чемнис Джориан и его спутники отправились ранним утром на берег. Зерлик прихрамывал - не успел оправиться от бешеной гонки в колеснице по тряской дороге. Джориан ворчал: - Когда я был королем, мы держали морских грабителей в узде. Я выстроил небольшой флот и сам им командовал. На юге - мы, на севере цолонская флотилия, ни один пират не смел поднять флаг у западных берегов Новарии. Но как я сбежал, все пошло прахом - мои корабли жрут черви, а в Цолоне сменился Первый Адмирал, у теперешнего форма очень красивая, зато в море его не увидишь. Лицо Зерлика делалось все мрачнее. Наконец он сказал: - Господин Джориан, боюсь, что его величество, посылая меня с этим поручением, не рассчитывал на то, что мне перережут горло пираты. - Боишься? - Милостивый государь, я человек знатного рода и не привык сносить оскорбления! - Не кипятись, дружок. Я ведь только спросил. - Я не побоялся выпачкать кровью свой ятаган, защищая тебя от похитителей. Но пускаться вдвоем по морю в какой-нибудь утлой посудине мне кажется чистым безумием. Если нам на пути попадутся эти паршивые разбойники, мы и пикнуть не сможем. Джориан нахмурился. - Послушай, в Ираз корабли сейчас не ходят. Значит, надо купить свой или нанять - или вообще никуда не ехать. Нанимать, говорят, неразумно: владельцы требуют такую плату, что проще купить. И все же... в твоих опасениях есть некоторый смысл... А! Придумал! Мы прикинемся бедными рыбаками, возьмем с собой рыбы: вдруг придется показать... На пристани они прочли объявление о продаже судов. - Посмотрим. Вон там, верно, "Дивруния", рядом - "Летучая рыба", а "Псааниус" подальше. Джориан отыскал судового маклера, имя которого как-то слышал. Маклер прошел с ними вдоль причала, показывая корабли. Когда осмотр был закончен, Джориан на время простился с маклером, и путешественники отправились обедать в портовую таверну. - Думаю, самое подходящее судно - "Летучая рыба", - сказал Джориан за едой. - И цену можно здорово сбить, если нажать на господина Гаторикса. - Эта грязная посудина! - изумился Зерлик. - Почему... - Ты забываешь, дружок: мы должны быть похожи на бедных рыбаков. Поэтому красотки, вроде "Диврунии", которую можно принять за королевский парусник, нам не годятся. Все должно соответствовать выбранной роли. - Что и говорить, от "Летучей рыбы" действительно за версту несет рыбой. Но почему бы нам не взять военное судно? Скажем, вон ту ирскую галеру - видишь, стоит там, подальше? На такой галере да с вооруженными гребцами нам были бы не страшны никакие разбойники. - Во-первых, эти галеры - собственность республики Ир, и я не думаю, чтоб синдикат согласился продать такое судно. Во-вторых, на заключение сделки потребуются месяцы, и ксиларцы не заставят себя ждать, можешь поверить. И в-третьих, есть у тебя с собой сто тысяч марок на покупку судна да еще столько же, чтобы нанять гребцов? - Хм. Но видишь, как я одет... - Само собой, мы оденемся как положено в нашем новом звании. Так что за свой наряд не беспокойся. Мы должны быть в лохмотьях и вонять рыбой. - Хм! - К тому же у "Летучей рыбы" отличный корпус и такелаж. Широковата, правда, - большой скорости не набрать, да ничего, не подведет, доплывем, куда надо. Поскорей доедай, пойдем-ка поищем господина Гаторикса.