Читать «Чародей с гитарой. Том 2» онлайн - страница 550

Алан Дин Фостер

— Вообще-то я из Лос-Анджелеса.

— Вот это конкретно! — явно обрадовался вожак. — Ну, и как зовется твой банд? С кем лабал, по жизни?

— Ни с кем. Возможности не было.

— Чайник, — определил тощий.

С горы низвергся душераздирающий гром, по склону покатилась каменная мелочь. Мадж отпрянул в сторону, беспокойно оглядывая ненадежные высоты.

— Ну вот, опять, — пробормотал сидящий.

Вожак смущенно посмотрел на вновь прибывших.

— Вот что, ребята, мы конкретно сожалеем насчет не слишком радушного приема, но и вы поймите: последнее время дела у нас не клеятся. Я — Волк. — Он обернулся к товарищам. — Это Шплиц, а карлик под деревом — Ядерный.

— Че, запредельные имена? — проворчал Мадж.

— Чтоб ты знал, мохнатый приятель, — они нам не от рождения даны. — Ядерный провел ладонью по своему черному «ирокезу». — Это ж надо — язвительный выдр! Оба-на, приехали!

Мадж не был застигнут врасплох, когда из глубин его сознания влажным, губчатым комом всплыла догадка.

— Джон-Том, это ж пена из твоего мира!

— Э, ты кого пеной называешь? — Шплиц нахмурился и повернулся к Волку: — И почему — пена?

Тот пропустил вопрос мимо ушей.

— Мое настоящее имя — Джимми Газерс. Феликс Циммерман у нас на басе, а это Кенни Хилл — тарабань-в-барабан.

— Понятно.

Джон-Том ухмыльнулся. Куда бы ни занесла тебя судьба, ударников всегда узнаешь издалека. Они в любом социуме образуют прослойку с уникальными характеристиками. Чаропевец не удивился бы, услышав, что у них даже ДНК слегка отличается от обычных.

Если у шимпанзе ДНК на девяносто девять процентов — человеческое, то у барабанщика…

— «Панкреатический отстой», — гордо произнес Газерс.

Джон-Том недоуменно замигал.

— В смысле?

— Так наша группа называется. Конкретно, да?

Мадж одобрительно закивал:

— В самую точку.

И он спрятал меч в ножны.

— И как же вас угораздило здесь очутиться?

Сколь ни приятно было встретить соотечественников, Джон-Том решил соблюдать дистанцию. Пока он знал о них не больше того, что услышал, и не видел возможности отделить правду от вымысла. Осторожность — не помеха даже в обществе братьев по разуму, то бишь музыкантов.

— У нас, дядя, типа трехнедельный отпуск, — проворчал Хилл. — А что, разве не видно? — Он показал изнанку рубашки. — Гляди! Дранина от Пьера Кардена.

Газерс был еще скупее на объяснения.

— Конкретно, нас сюда занесло против нашего желания. А у тебя, по жизни, какая биография?

— Ну, мой друг уже сообщил, что я — чаропевец. Это такой волшебник, он применяет музыку в своей работе. А тут кругом уйма народу осталась без музыки. Даже у китов пропали песни. Как я понимаю, следующими будут птицы. — Джон-Том пожал плечами. — Я пытаюсь помочь. Есть основания считать, что причина неприятностей таится где-то здесь, на этом острове. — Он оглянулся, указал на темно-зеленый мертвый лес. — Между прочим, нас сюда привела бездомная мелодия.