Читать «Цветы Ямабуки. Шедевры поэзии хайку серебряного века» онлайн - страница 44

Нацумэ Сосэки

28

Танабата — праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь седьмой луны.

29

Двенадцатый месяц — имеется в виду двенадцатый лунный месяц.

30

…от ветра звенит колокольчик… — Маленький декоративный колокольчик судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при каждом дуновении ветра.

31

…с бакланом рыбачьим… — В Японии издавна распространена ночная ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.

32

Вечер 7.7 — имеется в виду праздник Танабата, (праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь седьмой луны.) служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.

33

Камакура — столица, военная ставка сегунов, правителей Японии в период Камакурского сегуната (1192–1333).

34

Тодайдзи — знаменитый буддийский храм в г. Нара. Основан в 728 г.

35

Идзумо — древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.

36

…волны Реки Небесной… — Млечный путь.

37

Правление Мэйдзи — 1868–1912 гг.

38

…над старым замком в Коморо… — Исторический замок в Коморо, воспет в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.

39

"Дневник в Тоса" — лирический путевой дневник знаменитого поэта X в. Ки-но Цураюки.

40

Молодые травы — семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.

41

Текодо — поэтический псевдоним Акутагава.

42

"Чайными домиками" обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для "обслуживания" гостей.

43

Ветер в соснах шумит… — Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.

44

Дни "малой весны" — поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.

45

Утренняя звезда — Венера.

46

Симоносэки — рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на побережье Внутреннего моря.

47

Пузырник — растение, известное у нас как "китайские фонарики".

48

Как я выгляжу сзади?.. — Здесь, как и во всех хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.

49

В плошке железной… — Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).

50

Собор Владыки Небесного Оура — крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в ХVI в.

51

Из чудесной купальни — имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.

52

Дзидзо — бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным "фартучком" на шее очень популярны в японской провинции.

53

Кацусика — область в Центральной Японии неподалеку от Токио.

54

Ямато — древняя провинция, старое название Японии.

55