Читать «Цветы Ямабуки. Шедевры поэзии хайку серебряного века» онлайн - страница 44
Нацумэ Сосэки
28
Танабата — праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь седьмой луны.
29
Двенадцатый месяц — имеется в виду двенадцатый лунный месяц.
30
…от ветра звенит колокольчик… — Маленький декоративный колокольчик судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при каждом дуновении ветра.
31
…с бакланом рыбачьим… — В Японии издавна распространена ночная ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.
32
Вечер 7.7 — имеется в виду праздник Танабата, (праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь седьмой луны.) служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.
33
Камакура — столица, военная ставка сегунов, правителей Японии в период Камакурского сегуната (1192–1333).
34
Тодайдзи — знаменитый буддийский храм в г. Нара. Основан в 728 г.
35
Идзумо — древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.
36
…волны Реки Небесной… — Млечный путь.
37
Правление Мэйдзи — 1868–1912 гг.
38
…над старым замком в Коморо… — Исторический замок в Коморо, воспет в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.
39
"Дневник в Тоса" — лирический путевой дневник знаменитого поэта X в. Ки-но Цураюки.
40
Молодые травы — семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.
41
Текодо — поэтический псевдоним Акутагава.
42
"Чайными домиками" обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для "обслуживания" гостей.
43
Ветер в соснах шумит… — Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.
44
Дни "малой весны" — поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.
45
Утренняя звезда — Венера.
46
Симоносэки — рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на побережье Внутреннего моря.
47
Пузырник — растение, известное у нас как "китайские фонарики".
48
Как я выгляжу сзади?.. — Здесь, как и во всех хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.
49
В плошке железной… — Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).
50
Собор Владыки Небесного Оура — крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в ХVI в.
51
Из чудесной купальни — имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.
52
Дзидзо — бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным "фартучком" на шее очень популярны в японской провинции.
53
Кацусика — область в Центральной Японии неподалеку от Токио.
54
Ямато — древняя провинция, старое название Японии.
55