Читать «Цветок орхидеи» онлайн - страница 36

Джеймс Хедли Чейз

– Рой, я пошел, – сказал Стив и вложил пистолет в руку брата. – Держи его. Если она действительно вернется, стреляй в потолок. Я далеко не уйду.

Стив с трудом оделся, не обращая внимания на возражения брата.

– Ты больше не вернешься, – стонал Рой. – Я знаю, что ты не вернешься. Она подкараулит тебя.

Ты не знаешь, как она сильна. Стив, она убьет тебя. Что тогда будет со мной? Я беспомощен! Я ничего не вижу! – Голос Роя становился все громче. Он сел в постели. – Я ослеп! Останься со мной, Стив! Не оставляй меня!

– Ну заткнись же! – воскликнул раздраженный Стив. – Ты сам во всем виноват и получил по заслугам. Так что перестань жаловаться.

Стив схватил фонарь и вышел во двор. Кругом было тихо. Луна стояла высоко над соснами. Те отбрасывали густые тени.

Спота нигде не было, и Стиву стало как-то не по себе. Он дошел до озера, постоял на берегу, прислушиваясь. Пытался разглядеть хотя бы что-то среди темного леса. «Она ушла этим путем, – подумал Стив, испытывая тревогу. – Может быть, она прячется там и следит за мной?»

Примечания

1

Нюхательная соль. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Джин-рамми – разновидность карточной игры под общим названием рамми.

3

Миссис Астор – первая женщина – член британского парламента (1879–1964), увлекавшаяся скачками.

4

Карлофф Борис – английский киноактер (1887–1969), игравший в фильмах ужасов.

5

Доктор Джекил и мистер Хайд – герой одноименного романа Р. Стивенсона, проявлявший то хорошие, то дурные качества.

6

Оуквилл – город в штате Коннектикут.

7

Гленвью – город на северо-востоке штата Иллинойс.

8

Диллинджер – известный американский грабитель банков и убийца (1902–1934).

9

Боннер-Спринге – город на северо-востоке штата Канзас.