Читать «Царство ночи - Дочери тьмы» онлайн
Лиза Джейн Смит
Приятного чтения!
Смит Лиза Джейн
Царство ночи - Дочери тьмы
Лиза Джейн Смит
Царство ночи
Дочери тьмы
Перевод с англ. А.И.Блейз
Царство ночи... еще никогда любовь
не была такой пугающей.
Царства Ночи нет на географической карте, но оно существует, существует в нашем мире. Оно окружает нас со всех сторон. Это тайное общество вампиров, оборотней, колдунов, ведьм и прочих порождений тьмы, которые живут среди нас. Они красивы и опасны, их неудержимо тянет к людям, и никто из смертных не в силах устоять перед ними. Твой школьный учитель, твоя задушевная подруга или друг могут оказаться одним из них.
Законы Царства Ночи позволяют охоту на людей. Они позволяют играть их сердцами и даже убивать их. Для обитателей Царства Ночи есть только два строжайших запрета:
Не позволяй людям узнать о существовании Царства Ночи.
Никогда не влюбляйся в смертного.
Эта книга рассказывает о том, что происходит, когда эти законы нарушаются.
ГЛАВА 1
- Ровена, Кестрель и Джейд... - произнесла Мэри-Линетт, когда они с Марком проходили мимо старой викторианской фермы.
- Что?..
- Ровена, Кестрель и Джейд. Так зовут девушек, которые скоро сюда приедут. - В руках у Мэри-Линетт был складной стул, поэтому она лишь кивнула головой в сторону дома. - Это племянницы миссис Бердок. Ты что, забыл? Я же тебе говорила: они приезжают к ней жить!
- Что-то не припомню, - буркнул Марк, поправляя на плече телескоп. Они с Мэри-Линетт взбирались на холм, поросший толокнянкой. Краткий ответ означал - Мэри-Линетт хорошо знала своего брата, - что он испытывает сильное смущение.
- У них прелестные имена*. И сами они, должно быть, очень милые девушки. Во всяком случае, так говорит миссис Бердок.
______________
* У племянниц миссис Бердок "говорящие" имена. "Ровена" по-английски означает "рябина", "Кестрель" - "пустельга", а "Джейд" - "нефрит". Фамилия "Бердок" означает "лопух". - Примеч. перев.
- Миссис Бердок чокнутая.
- Нет. Она просто странная. А вчера она мне сказала, что все ее племянницы - писаные красавицы, что они великолепны, каждая по-своему. Думаю, миссис Бердок преувеличивает, но она в этом убеждена.
- Тогда им нужно не сюда, а в Калифорнию, - как всегда, пробурчал себе под нос Марк, - позировать для модных журналов.
Наконец они добрались до вершины холма.
- Где тебе поставить телескоп?
- Прямо здесь.
Мэри-Линетт опустила складной стул, слегка утоптала землю, чтобы ровно установить телескоп, и, как бы между прочим, сказала:
- Знаешь, я подумала, может, нам прийти сюда завтра и познакомиться с ними... ну, хотя бы просто поздороваться...
- Может, хватит? - резко оборвал ее Марк. - Я сам могу о себе позаботиться. Если я захочу встречаться с девушкой, то познакомлюсь с кем-нибудь сам, без твоей помощи.
- Ну ладно, хорошо-хорошо. Поосторожней с окуляром, пожалуйста...
- И что, по-твоему, мы им скажем? Добро пожаловать в Вересковый Ручей, где никогда ничего не происходит? Где койотов больше, чем людей? Где единственным развлечением являются мышиные бега в баре "Золотой ручей" по субботам?
- Ну ладно тебе, успокойся... - вздохнула Мэри-Линетт.