Читать «Христос Воскресе! Пасхальные рассказы русских писателей» онлайн - страница 68
Иван Алексеевич Бунин
Клир — духовенство, церковные служители.
Клирос — место в храме, где находятся певчие.
Конек — пересечение двух скатов кровли на крыше.
Кожух — верхняя одежда из овчины.
Красная горка — народный праздник, приуроченный к первому воскресенью после Пасхи.
Кринолин — юбка колоколообразной формы.
Легионер — воин в Древнем Риме.
Леонбергер — порода крупных собак.
Лучина — тонкая длинная щепка сухого дерева, использовалась для освещения.
Любоначалие — излишняя любовь к власти.
Лянсин — сорт китайского чая.
Мазурка — не только танец, но и сладкая выпечка с орехами или фруктами.
Мироносицы — последовательницы Христа, которые, придя к его гробу, первыми узнали о Воскресении Христовом.
Митра — головной убор епископа.
Мусикийский — здесь: музыкальный.
Мшоный — конопаченный мхом.
Недельщики — судебные приставы.
Обедня — богослужение, во время которой совершается таинство Евхаристии.
Овчина — шкура овцы или сшитая из нее шуба.
Околица — край деревни или села.
Омофор — часть облачения епископа в виде длинной широкой ленты, его носили на плечах.
Оскоромиться — нарушить пост.
Панагия — образ Божией Матери, который носит на груди епископ.
Пасха — название не только праздника, но и творожного кушанья, которое освящали вместе с куличами; петая пасха — освященная.
Патриции — знать в Древнем Риме.
Перепечи — старинное блюдо, открытые пироги с овощной или мясной начинкой.
Плащаница — изображение Спасителя, лежащего во гробе.
Плебеи — простонародье в Древнем Риме.
Пляцки — печенье из сдобного теста.
Погост — кладбище.
Поминочный — поминальный.
Пониток — новая, впервые надетая рубашка, понитяный — новый.
Причт — церковные служители.
Псалмы — церковные песнопения.
Поддевка — верхняя одежда в талию, наподобие легкого пальто.
Разговеться — есть праздничную еду после окончания поста.
Рясны — украшения в форме подвесок.
Салоп — верхняя женская одежда, представляющая собой накидку с прорезями для рук.
Сандал — красную и синюю краску делали из сандалового дерева.
Сахарная бумага — сахар продавался большими кусками — «головами», которые были завернуты в особую плотную синюю бумагу.
Серпуха — полевой цветок, который давал сок желтого цвета, использовавшийся в качестве желтой краски.
Сиг — рыба семейства лососевых.
Снятки — снетки, мелкая рыба.
Стремечки — ступени маленькой лестницы.
Стяжание — приобретение.
Терновник — растение с острыми шипами.
Хламида — мужская длинная одежда.
Царские врата — двери, ведущие в алтарь (самое священное место) храма.
Цымбальцы — цимбалы, струнный инструмент.
Четверговая соль — соль, которую в Чистый четверг готовили особым образом в печи (ставили в жар или закапывали в пепел), а затем освящали в церкви; считалось, что такая соль защищает человека и дает ему здоровье.
Чумаки и обозники — перевозчики товаров (соли, рыбы) на волах.
Наши паломники в Иерусалиме. Освящение куличей и яиц у русского собора
Примечания
1
Ах, добрый день! (фр.)
2
Добрый день, дорогая! (фр.)
3
Вы «гове»? (фр.)
4
Да, я «гове». (фр.)
5
И что же вы едите? (фр.)
6
Пирожки с «грибе». (фр.)