Читать «Хладнокръвно» онлайн - страница 228

Трумэн Капоте

— Сю Кидуел! Гледай ти! — Той се засмя, тя също. Не беше я виждал от процеса; тогава тя беше още дете. — Как си? Как е майка ти?

— Много добре, благодаря. Още преподава музика в холкъмското училище.

— Отдавна не съм ходил там. Има ли някакви промени?

— О, разправят, че ще павират улиците. Но нали познавате Холкъм… Всъщност и аз рядко ходя там. Вече трета година съм в Канзаския университет. Сега си дойдох за няколко дни.

— Това е чудесно, Сю. Какво изучаваш?

— Всичко. Но поначало история на изкуствата. Много ми харесва. Наистина съм щастлива. — Тя хвърли поглед към прерията. — Нанси и аз смятахме да постъпим заедно в университета. Щяхме да живеем в една стая. Мисля си понякога за това. Когато съм много щастлива, неочаквано почвам да си спомням за всичките ни общи планове.

Дюи погледна сивата плоча, написаните на нея четири имена с датата на смъртта — 15 ноември 1959.

— Идваш ли често тук?

— Понякога… Господи, колко е силно слънцето. — Тя скри очите си под тъмни очила. — Помните ли Боби Руп? Той се ожени за едно красиво момиче.

— Да, чух за това.

— Колин Уайтхърст. Много е красива. И много мила.

— Браво на Боби. — И за да я подразни, Дюи добави: — Ами ти? Сигурно имаш много обожатели.

— О, не, нищо сериозно. Но това ми напомня… имате ли часовник? — И когато той й каза, че минава четири, тя извика: — О, трябва да бягам. Много ми беше приятно да се видя с вас, мистър Дюи.

— И на мен също, Сю. Всичко хубаво — викна той след нея, докато тя се отдалечаваше по алеята. Едно хубаво забързано момиче, с блестяща гладка коса. Такава би могла да бъде и Нанси сега.

На път за дома той мина под дърветата и остави зад себе си огромното небе и шепота на вятъра в приведените от ветрове жита.

Информация за текста

$id = 8179

$source = Моята библиотека

1

Национален празник Щатите — последният четвъртък от ноември (след прибиране на реколтата). — Б.пр.

2

Ривър — река; вали — долина. — Б.пр.

3

Главният герой на романа „Брулени хълмове“ от Емили Бронте. — Б.пр.

4

Да, господине. Разбирам (исп.). — Б.пр.

5

Флорънс Найтингейл (1820–1910) — медицинска сестра, организирала лазарети в Скутари по време на Кримската война. Поставя началото на съвременните изисквания към медицинските сестри. Първа внедрява хигиеничните болнични условия. — Б.пр.

6

Проверочен тест за умствените способности — прилаган във всички учреждения и учебни заведения и САЩ. — Б.пр.

7

Четирите думи на английски започват с буквата „Х“. — Б. пр.

8

Навечерието на празника Вси светии — първи ноември. — Б.пр.

9

Детектор, който отбелязва трепването на пулса, когато човек лъже. — Б.пр.

10

Превод Цветан Стоянов.

11

Мярка за течност — 4 1/2 литра. — Б.пр.

12

Мексиканска царевична питка. — Б.пр.

13

Истинското нещо (фр.). — Б.пр.

14

Стиховете са превод на Цветан Стоянов.

15

Религиозно-благотворителна организация. — Б.пр.

16

Мексиканска ракия. — Б.пр.

17

Месест плод на тропическо растение със същото име в Америка (алигаторска круша). — Б.пр.

18

Екстрадиция — предаване на друг щат лице, престъпило законите — Б.пр.

19

Всеки щат в САЩ има емблема. Емблемата на щата Канзас е слънчоглед. — Б.пр.