Читать «Хладнокръвно» онлайн - страница 228
Трумэн Капоте
— Сю Кидуел! Гледай ти! — Той се засмя, тя също. Не беше я виждал от процеса; тогава тя беше още дете. — Как си? Как е майка ти?
— Много добре, благодаря. Още преподава музика в холкъмското училище.
— Отдавна не съм ходил там. Има ли някакви промени?
— О, разправят, че ще павират улиците. Но нали познавате Холкъм… Всъщност и аз рядко ходя там. Вече трета година съм в Канзаския университет. Сега си дойдох за няколко дни.
— Това е чудесно, Сю. Какво изучаваш?
— Всичко. Но поначало история на изкуствата. Много ми харесва. Наистина съм щастлива. — Тя хвърли поглед към прерията. — Нанси и аз смятахме да постъпим заедно в университета. Щяхме да живеем в една стая. Мисля си понякога за това. Когато съм много щастлива, неочаквано почвам да си спомням за всичките ни общи планове.
Дюи погледна сивата плоча, написаните на нея четири имена с датата на смъртта — 15 ноември 1959.
— Идваш ли често тук?
— Понякога… Господи, колко е силно слънцето. — Тя скри очите си под тъмни очила. — Помните ли Боби Руп? Той се ожени за едно красиво момиче.
— Да, чух за това.
— Колин Уайтхърст. Много е красива. И много мила.
— Браво на Боби. — И за да я подразни, Дюи добави: — Ами ти? Сигурно имаш много обожатели.
— О, не, нищо сериозно. Но това ми напомня… имате ли часовник? — И когато той й каза, че минава четири, тя извика: — О, трябва да бягам. Много ми беше приятно да се видя с вас, мистър Дюи.
— И на мен също, Сю. Всичко хубаво — викна той след нея, докато тя се отдалечаваше по алеята. Едно хубаво забързано момиче, с блестяща гладка коса. Такава би могла да бъде и Нанси сега.
На път за дома той мина под дърветата и остави зад себе си огромното небе и шепота на вятъра в приведените от ветрове жита.
Информация за текста
$id = 8179
$source = Моята библиотека
1
Национален празник Щатите — последният четвъртък от ноември (след прибиране на реколтата). — Б.пр.
2
Ривър — река; вали — долина. — Б.пр.
3
Главният герой на романа „Брулени хълмове“ от Емили Бронте. — Б.пр.
4
Да, господине. Разбирам (исп.). — Б.пр.
5
Флорънс Найтингейл (1820–1910) — медицинска сестра, организирала лазарети в Скутари по време на Кримската война. Поставя началото на съвременните изисквания към медицинските сестри. Първа внедрява хигиеничните болнични условия. — Б.пр.
6
Проверочен тест за умствените способности — прилаган във всички учреждения и учебни заведения и САЩ. — Б.пр.
7
Четирите думи на английски започват с буквата „Х“. — Б. пр.
8
Навечерието на празника Вси светии — първи ноември. — Б.пр.
9
Детектор, който отбелязва трепването на пулса, когато човек лъже. — Б.пр.
10
Превод Цветан Стоянов.
11
Мярка за течност — 4 1/2 литра. — Б.пр.
12
Мексиканска царевична питка. — Б.пр.
13
Истинското нещо (фр.). — Б.пр.
14
Стиховете са превод на Цветан Стоянов.
15
Религиозно-благотворителна организация. — Б.пр.
16
Мексиканска ракия. — Б.пр.
17
Месест плод на тропическо растение със същото име в Америка (алигаторска круша). — Б.пр.
18
Екстрадиция — предаване на друг щат лице, престъпило законите — Б.пр.
19
Всеки щат в САЩ има емблема. Емблемата на щата Канзас е слънчоглед. — Б.пр.