Читать «Хирургическая месть» онлайн - страница 137
Кэтти Спини
Он приподнялся на локте и сел на кровати. Обнаружив в свое руке ее ладонь, он побудил Арианну подняться с пола. Затем притянул ее к себе, обнял за талию, глядя на нее снизу вверх. Он моментально потерялся в ее глазах и даже не мог вспомнить хотя бы слово приветствия. Она положила руку на его обнаженные широкие плечи, а другую руку запустила в черные взъерошенные волосы. По всему его телу разлилась нега. Он ощутил, как неумолимое нежное счастье затопляет каждую клеточку.
– Кстати, у меня сегодня выходной… – проговорил он хриплым шепотом, взволнованно глядя ей в глаза.
– И как ты собрался его провести? – лукаво улыбнулась она.
Марцио потянул Арианну на себя, бережно опрокидывая на кровать. Он давно мечтал зацеловать ее до помутнения рассудка. И больше не собирался ждать ни одной секунды…
Все книги цикла «Cardiochirugia»:
Хирургический роман
Хирургическая месть
Хирургический выбор
Все фотографии, используемые в книге, являются авторскими.
Примечания
1
Raccomandata (it.) – рекомендованный кем-то. В Италии очень важно иметь друзей, которые могут замолвить словечко. Прийти «с улицы» и получить рабочее место – весьма сомнительное мероприятие. Зато если прийти рекомендованным кем-то, рабочее место будет практически гарантированным. В этой связи должности часто занимаются самым несправедливым образом..
2
Porca miseria (it.) – черт подери, твою мать.
3
Madre di Arianna (it.) – мать Арианны.
4
Bistecca alla fiorentina – одно из самых известных блюд во Флоренции: бифштекс по-флорентийски.
5
Fratellino (it.) – младший брат, братик.
6
Sala rossa – (называемая также «красная зона» или shock room) – это помещение в отделении неотложной помощи, оборудованное передовыми технологическими аппаратами для спасения пациентов, находящихся в состоянии опасного для жизни кризиса.
7
Данный случай не является выдуманным. Он действительно произошел в больнице Турина в январе 2019 года.
8
Buonanotte (it.) – спокойной ночи.
9
Этот случай тоже произошел в реальности в апреле 2019 года в больнице Алессандрии.
10
Cara (it.) – дорогая.
11
Amore di mamma (it.) – мамина любовь (распространенное обращение к детям в Италии и не только со стороны мамы. Существуют также обращения: «папина любовь», «бабушкина/дедушкина любовь», «тетина/дядина любовь» и тп.).
12
Визит медика – распространенное выражение среди итальянцев, когда речь идет об очень коротком визите в гости.
13
Esami di maturità (it.) – заключительный экзамен на аттестат зрелости, который сдают в Италии при окончании среднего образования.
14
Гостия – евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства Евхаристии.