Читать «Хаос и симметрия. От Уайльда до наших дней» онлайн - страница 168

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Главный персонаж романа, не слишком красивый, не слишком счастливый в семейной жизни, не слишком успешный в науке ученый, преподаватель санскрита Иван Ауслендер неожиданно для самого себя вовлекается в политическую белоленточную жизнь. Прежде замкнутый, дистанцированный от всех, даже от собственной жены (его фамилия означает “иностранец”, “чужак”), он чувствует прилив сил, единение с народом. Ауслендеру кажется, что он преодолел запертость, совпал с существованием. Но в действительности он обнаружил себя перед знаковой системой, в мире иллюзии, вовсе не динамичной, как казалось на первый взгляд, а, напротив, статичной. Белоленточное движение и сопутствующий ему абсурд перестают быть интересными. Жизнь не укладывается в жесткие рассудочные схемы, консервативные, либеральные, марксистские. Отношения людей друг с другом, с монархом, с президентом, с природой, как выясняется, строятся на основе ритуальных практик. Каждая из них возвращает и человека, и мир к Изначальному, которое некогда воспринималось как благо, к истоку, к чистому существованию и становлению. Ауслендер отдаляется от соратников по борьбе с режимом, от политики, от бытовой реальности и, как это ни парадоксально, преодолевая связь с внешним миром, приобщается к становлению. В этом ему помогает восточное вероучение, система знаков и практик. Впрочем, структура размышлений Ауслендера, несмотря на обилие индийских слов, по сути, напоминает современную лютеранскую теологию, в которой Бог есть время, в которой человек, внутренне совпав с существованием, ощущает собственную конечность и, соответственно, свое место во Вселенной. Последние главы книги строятся по модели катехизиса. Обозначается проблема, задается вопрос, а затем следует внятный, иногда парадоксальный ответ. Впрочем, Истина, которой придерживается Ауслендер, до конца непостижима, и задача персонажа не ответить на вопросы, а снять все возможные вопрошания и противоречия.

Роман Германа Садулаева симптоматичен для нашего времени. И крайне важен. Он адресован не любителям однодневной беллетристики с завязками-развязками и детективным сюжетом, а тем, кто видит в литературе живой, противоречивый процесс, тем, кто стремится выйти за пределы собственных стереотипов. Роман предлагает всякому, кто готов мыслить, увлекательное интеллектуальное и эмоциональное путешествие. Я отправился в это путешествие, а потом еще перечитал роман дважды. И ни разу не пожалел.

Примечания

1

“Лирическое отступление”, 1941 г.

2

“Саис мисс Йол” (перевод М. Клягиной-Кондратьевой).

3

Здесь и далее перевод Г. Островской.

4

Здесь и далее перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.

5

Цитата из романа “Остров Сокровищ” Р. Л. Стивенсона (перевод Н. Чуковского).

6

Здесь и далее перевод А. Кравцовой.

7

Перевод А. Сергеева.

8

Здесь и далее перевод С. Хоружего.

9

Перевод Ю. Антоновского.

10

Здесь и далее перевод Е. Суриц.

11

Здесь и далее перевод А. Сергеева.

12

Здесь и далее выделено автором.

13

Перевод И. Анненского.