Читать «Французов ручей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Дафна Дю Морье

A night-jar churrs from the bracken on the hills, a fish breaks the surface of the water with a little plopping sound, and slowly his ship turns to meet the incoming tide, and the creek is hidden from him. Из зарослей папоротника на холмах долетают протяжные крики козодоев; с легким плеском выпрыгивает из воды рыба. Яхта неспешно разворачивается навстречу приливу, и ручей скрывается из виду.
The yachtsman goes below to the snug security of his cabin, and browsing amongst his books he finds at last the thing for which he has been searching. Путешественник спускается в свою удобную, надежную каюту и начинает рыться в книгах. Вскоре он находит то, что искал.
It is a map of Cornwall, ill-drawn and inaccurate, picked up in an idle moment in a Truro bookshop. Это карта Корнуолла - не слишком точная и не слишком подробная, купленная по случаю в книжной лавке Труро.
The parchment is faded and yellow, the markings indistinct. Бумага пожелтела и выцвела, буквы расплылись от времени.
The spelling belongs to another century. Орфография типична для прошлого века.
Helford river is traced fairly enough, and so are the hamlets of Constantine and Gweek. Хелфорд обозначен достаточно четко, хорошо видны Константайн и Гвик.
But the yachtsman looks away from them to the marking of a narrow inlet, branching from the parent river, its short, twisting course running westward into a valley. Но путешественник ищет не их, он смотрит на тонкую линию, отходящую вбок от главного русла, - короткий, извилистый отрезок, тянущийся на запад, к долине.
Someone has scratched the name in thin faded characters - Frenchman's Creek. Под ним полустершаяся надпись - Французов ручей.
The yachtsman puzzles awhile over the name, then shrugs his shoulders and rolls away the map. Путешественник озадаченно разглядывает ее, пожимает плечами и сворачивает карту.
Presently he sleeps. А затем укладывается в кровать и засыпает.
The anchorage is still. No wind blows upon the water, and the night-jars are silent. На пристани воцаряется тишина: не плещет вода под ветром, не кричат козодои.
The yachtsman dreams - and as the tide surges gently about his ship and the moon shines on the quiet river, soft murmurs come to him, and the past becomes the present. Яхта спокойно покачивается на волнах, освещенная лунным светом. Путешественник спит; тихие видения неслышно проносятся над его головой, и прошлое, увиденное во сне, становится для него явью.
A forgotten century peers out of dust and cobwebs and he walks in another time. Из паутины и тлена медленно проступают тени забытых веков, они окружают его и уводят за собой.
He hears the sound of hoof-beats galloping along the drive to Navron House, he sees the great door swing open and the white, startled face of the manservant stare upward at the cloaked horseman. Он слышит цокот копыт на аллеях Нэврона, видит, как распахивается тяжелая дверь и бледный слуга испуганно смотрит на всадника, закутанного в плащ.
He sees Dona come to the head of the stairs, dressed in her old gown, with a shawl about her head, while down in the silent hidden creek a man walks the deck of his ship, his hands behind his back, and on his lips a curious secret smile. Он видит Дону, одетую в старое, поношенное платье, с шалью на голове, стоящую на верхней ступеньке лестницы; видит корабль, застывший в тихих водах ручья, и мужчину, который ходит по палубе, заложив руки за спину и улыбаясь про себя загадочной улыбкой.