A night-jar churrs from the bracken on the hills, a fish breaks the surface of the water with a little plopping sound, and slowly his ship turns to meet the incoming tide, and the creek is hidden from him. | Из зарослей папоротника на холмах долетают протяжные крики козодоев; с легким плеском выпрыгивает из воды рыба. Яхта неспешно разворачивается навстречу приливу, и ручей скрывается из виду. |
The yachtsman goes below to the snug security of his cabin, and browsing amongst his books he finds at last the thing for which he has been searching. | Путешественник спускается в свою удобную, надежную каюту и начинает рыться в книгах. Вскоре он находит то, что искал. |
It is a map of Cornwall, ill-drawn and inaccurate, picked up in an idle moment in a Truro bookshop. | Это карта Корнуолла - не слишком точная и не слишком подробная, купленная по случаю в книжной лавке Труро. |
The parchment is faded and yellow, the markings indistinct. | Бумага пожелтела и выцвела, буквы расплылись от времени. |
The spelling belongs to another century. | Орфография типична для прошлого века. |
Helford river is traced fairly enough, and so are the hamlets of Constantine and Gweek. | Хелфорд обозначен достаточно четко, хорошо видны Константайн и Гвик. |
But the yachtsman looks away from them to the marking of a narrow inlet, branching from the parent river, its short, twisting course running westward into a valley. | Но путешественник ищет не их, он смотрит на тонкую линию, отходящую вбок от главного русла, - короткий, извилистый отрезок, тянущийся на запад, к долине. |
Someone has scratched the name in thin faded characters - Frenchman's Creek. | Под ним полустершаяся надпись - Французов ручей. |
The yachtsman puzzles awhile over the name, then shrugs his shoulders and rolls away the map. | Путешественник озадаченно разглядывает ее, пожимает плечами и сворачивает карту. |
Presently he sleeps. | А затем укладывается в кровать и засыпает. |
The anchorage is still. No wind blows upon the water, and the night-jars are silent. | На пристани воцаряется тишина: не плещет вода под ветром, не кричат козодои. |
The yachtsman dreams - and as the tide surges gently about his ship and the moon shines on the quiet river, soft murmurs come to him, and the past becomes the present. | Яхта спокойно покачивается на волнах, освещенная лунным светом. Путешественник спит; тихие видения неслышно проносятся над его головой, и прошлое, увиденное во сне, становится для него явью. |
A forgotten century peers out of dust and cobwebs and he walks in another time. | Из паутины и тлена медленно проступают тени забытых веков, они окружают его и уводят за собой. |
He hears the sound of hoof-beats galloping along the drive to Navron House, he sees the great door swing open and the white, startled face of the manservant stare upward at the cloaked horseman. | Он слышит цокот копыт на аллеях Нэврона, видит, как распахивается тяжелая дверь и бледный слуга испуганно смотрит на всадника, закутанного в плащ. |
He sees Dona come to the head of the stairs, dressed in her old gown, with a shawl about her head, while down in the silent hidden creek a man walks the deck of his ship, his hands behind his back, and on his lips a curious secret smile. | Он видит Дону, одетую в старое, поношенное платье, с шалью на голове, стоящую на верхней ступеньке лестницы; видит корабль, застывший в тихих водах ручья, и мужчину, который ходит по палубе, заложив руки за спину и улыбаясь про себя загадочной улыбкой. |