Читать «Фамильная честь Вустеров. Радость поутру» онлайн - страница 265

Пэлем Грэнвилл Вудхауз

4

Здоровый дух в теле (лат.).

5

Блаженное состояние (фр.).

6

Самообладание, хладнокровие (фр.).

7

Пыл, порыв жизненных сил (фр.).

8

Шалости, проказы (фр.).

9

Камбала в кляре (фр.).

10

Недовольная гримаса (фр.).

11

В целом, в совокупности (фр.).

12

Университет (лат.).

13

Произведение искусства (фр.).

14

Встреча, собрание (фр.).

15

Тупик (фр.).

16

Все понять – значит все простить (фр.).

17

В роли, в качестве (лат.).

18

Касательно, относительно (лат.).

19

Переговоры (фр.).

20

Здесь: безразличие (фр.).

21

Здесь: студенческих (лат.).

22

Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).

23

Твердая земля (лат.).

24

Краткий очерк, обзор (фр.).

25

Сестры (фр.).

26

Берти с помощью Дживса вспоминает библейский псалом, 29:6. – Здесь и далее примеч. пер.

27

Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).

28

Из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни» (1839).

29

Псалтирь, 41:2: «Как лань желает к потокам воды».

30

Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).

31

Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. У. Шекспир. «Гамлет». Акт 5, сц. 1.

32

Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т. Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).

33

Фред Астер (1899–1987) – прославленный танцор, звезда Голливуда.

34

«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) – близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.

35

О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).

36

Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.

37

Юджин Арам – преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).

38

Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817):

Я вскармливал милых газелей,Чтобы жизнь мою украшали,Но, едва привязавшись ко мне,Они умирали.

39

Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).

40

О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго – были брошены в горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, 3:15–27.

41

Nolle prosequi (лат.) – юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. – «продолжать не буду».

42

Нобби ссылается на библейский псалом, 57:5–6.

43

Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков – образ из одноименного стихотворения Д. Г. Росетти (1850).

44

Sang-froid (фр.) – хладнокровие.

45

Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

46

Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».

47

Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.

48

Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.

49

Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.

50

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3. – Перевод М. Зенкевича.

51

Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. – Перевод М. Зенкевича.

52

Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.