Читать «Утопияленд» онлайн - страница 257

Линкольн Чайлд

— Довиждане, Джорджия.

— Сериозно ли говореше? — попита момичето. — За Атлантида?

— Разбира се. Отбий се в Обслужване. Баща ти ми знае вътрешния.

Сара заобиколи колата и се наведе към отворения прозорец на Уорн. Не беше гримирана и в ярката слънчева светлина очите й имаха цвят на нефрит.

— Успех с инсталацията — каза тя.

Той се протегна и я целуна по бузата.

— Ще се видим в парка.

Тя се усмихна, изправи се и кимна.

Докато излизаше от паркинга към шосето за Лас Вегас, Уорн я виждаше в огледалото, неподвижна като позлатена статуя пред фасадата в стил арт деко, вдигнала ръка за сбогом.

Информация за текста

$id = 8174

$source = Моята библиотека

1

Американски национален герой, заселник, засаждал ябълки в Охайо. — Б.пр.

2

Обръщение на индианеца Тонто към самотния рейнджър от едноименния сериал — според една от версиите означава „верен приятел“. — Б.пр.

3

Остров в Южна Каролина, военна база. — Б.пр.

4

Името Джон Доу се използва от полицията за назоваване на неидентифицирани мъртъвци от мъжки пол. — Б.пр.

5

Redundant Arrays of Independent Disks — масиви от самостоятелни дискове или комбинация от няколко твърди диска, които се управляват така, че се подобрява скоростта на трансфера или сигурността на данните. — Б.пр.

6

Един от официалните езици на Филипините. — Б.пр.

7

Лари, Кърли и Мо — имената на герои от комедийния сериал „Тримата комици“. — Б.пр.

8

Сапунен сериал от 1964 г., известен със секс сцени. — Б.пр.

9

Пожари в Ню Йорк, Чикаго, Бостън и Бронкс, взели изключително много жертви. — Б.пр.

10

Колело на Ферис — атракция, която представлява високо, вертикално колело, което се върти около фиксирана стойка и има седалки, свободно прикрепени, така че остават изправени, докато се въртят. — Б.пр.

11

Увеселителни паркове в САЩ. — Б.пр.