Читать «Утопия XIX века. Проекты рая (сборник )» онлайн - страница 353

Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Да, это так, и если другим удастся увидеть грядущее, каким видел его я, мой сон можно будет назвать предвидением.

Примечания

1

Следует помнить, что автор, иронизируя, говорит здесь от лица американца, не чуждого шовинизма, как многие из его соотечественников; хотя теперь подобное самовосхваление встречается значительно реже. (Прим. пер.).

2

На языке подземных жителей слово Гай обозначало женщину. (Прим. пер.)

3

correlation

4

Фарадей и его открытия. (Воспоминания Джона Тиндаля.) (Прим. пер.)

5

Переводчик позволил себе сократить эту главу, которая, при всем своем остроумии и даже эрудиции, представляет чисто филологический интерес. Книжку эту, как известно, Бульвер посвятил знаменитому филологу-мыслителю Максу Мюллеру. (Прим. пер.)

6

Употребляемые для ясности слова часы, дни и проч. не вполне соответствуют их понятиям о делении времени. (Прим. авт.)

7

Кум-Пош – на языке Вриль-я обозначает политическую систему, сходную с учреждениями Соединенных Штатов; Глек-Наз – противоположную ей. (Прим. пер.)

8

Автор еще не был знаком с новейшими явлениями гипнотизма. (Прим. пер.)

9

Patera – чаша, употребляемая для хранения пепла трупов умерших, предаваемых сожжению. (Прим. пер.)

10

Объясняя себе это настроение, не следует забывать, что, за исключением темы нашего разговора, во всем окружающем меня не было почти ничего такого, что наводило бы меня на мысль о моем приключении. В своем соседстве в старом Бостоне, я мог бы встретить салоны, чуждые мне гораздо более, нежели тот, в котором я теперь находился. Разговоры бостонцев XX столетия и их культурных предков XIX века различаются между собою менее даже, чем беседа последних от разговора людей времен Вашингтона и Франклина. Различие же в покрое одежды и мебели этих двух эпох не шло дальше тех изменений, которые введены были модой в течение одного поколения.

11

Когда это уже было написано, мне сообщили, что и этот недостаток доставки будет устранен, так как вскоре для всякой деревни проложится свой отдельный ряд труб.

12

Я не могу достаточно нахвалиться удивительной свободой, царящей в публичных библиотеках XX столетия, сравнительно с невыносимым порядком библиотек XIX столетия, когда книги ревниво охранялись от посетителей и добывание их сопряжено было с большой затратою времени и рутиной, прямо рассчитанными на то, чтобы заурядному читателю отбить всякий вкус к литературе.

13

Могу сказать по опыту, что предупреждение доктора Лита вполне оправдалось. Для молодых людей, а особенно для молодых девушек, в странностях ухаживаний XIX столетия, как они называли это, скрывался неисчерпаемый источник веселья и смеха.

14

Имеется в виду Социалистическая лига.

15

Первые линии Лондонской подземной железной дороги были построены в 1860–1863 гг.

16

Хэммерсмитский мост через Темзу.

17

Чизикский островок – остров на Темзе в пригородном районе Чизик, расположенном западнее Хэммерсмита.

18

Пэтни – район (при Моррисе пригород) Лондона на правом, южном берегу Темзы.