Читать «Укради у мертвого смерть» онлайн - страница 47
Валериан Скворцов
Бруно отпустил такси напротив обелиска павшим в двух войнах. Бриз с залива приятно согрел после выстуженной кондиционером машины. Но скрежет и грохот одолевали и здесь. Метростроевцы вгоняли в ракушечник стальные опоры. И зачем, господи? Возле набережной-то Виктории...
Полюбовавшись радугой над струей из пасти цементного льва у впадения речки Сингапур в пролив, Бруно неторопливо потащился к причалу Раффлза. Странно, он не спешил туда, где помыслами был, едва проснувшись. Боялся?
— Прости, ты уже здесь, — сказал он женщине в просторной голубой рубахе навыпуск, доходившей до колен узкихчерную и белую полоску брюк. Он боялся, что извинение прозвучало заискивающе.
-— Можешь представить, Бруно, прожив в этом городе жизнь, я не удосужилась покататься на джонке! Какое прощение! Я все равно бы дождалась, а нет, покатила бы одна следующим рейсом... Прекрасная идея!
Отвела прядь, брошенную ветром на глаза.
Скользнули браслеты из речного жемчуга.
Барбара Чунг родословную вела из Гонконга. В этом городе дети смешанных браков, если, конечно, это браки, берут фамилию матери. Выходцы из Шанхая или сингапурцы, наоборот, — отцовскую.
Капитана джонки, на которую они ступили с пирса, перешагнув кранец из старой автомобильной покрышки, звали Чан да Суза.
— О, небо! Какое удовольствие! — крикнул коренастый Чан, воздевая короткие руки над штурвалом, из-за которого цепко следил за рассадкой матросами пассажиров. — Господин Лябасти! Госпожа Чунг! Да вы обедали сегодня?
Он говорил по-китайски, и вопрос, старинное деревенское приветствие, вылетело так, как если бы на любом другом языке сказал «добро пожаловать».
— Спасибо, старший брат, — ответил Лябасти.
Духи Барбары на палубе улавливались острее.
Да Суза, сын португальца и китаянки, считал себя добрым католиком, но над рубкой держал красный алтарьтабличками имен конфуцианских предков. Случается ведь и богородице вздремнуть, а люди как раз и совершают ошибки, и некому их защитить. Судьба, конечно. Но если христианский покровитель почивает, может, бодрствует другой?
— Ох, спасибо, господин Лябасти! Какое преуспевание! А вот вы выглядите молодым и здоровым... Ах, как хорошо! Но, должен сказать, у вас только один сын. Всего один! Не подумывает ли уважаемая старшая жена господина Лябасти подыскать ему еще и младшую ради преумножения его потомства?
— Рули внимательно, — сказала Барбара, принимая с подноса у юнги стакан с лимонным соком. — Уж не считаешь ли ты, что мадам Лябасти метит в меня?
Они рассмеялись все вместе. Да Суза чуть круче, чем нужно, положил штурвал, расходясь с моторным сампаном, перегруженным матросами в увольнении. Барбару прислонило к плечу Бруно.
— Сядем? — спросила она.
Едва нашли два свободных пластиковых стула, привинченных к палубе, да и то с наветренного борта.