Читать «Убитая в овечьей шерсти (ра-1)» онлайн

Найо Марш

Найо Марш «Убитая в овечьей шерсти»

( Родерик Аллейн - 13 ) Найо Марш

Все эти люди жили в доме миссис Рубрик, и у каждого из них нашлось бы достаточно причин, чтобы убить ее:

Дуглас Грейс и Фабиан Лосс — ее племянники, которые вели секретную работу над новым видом противовоздушного снаряда.

Урсула Харм — подопечная миссис Рубрик, влюбленная в Фабиана (браку с которым ее опекунша яростно противилась).

Теренция Линн — секретарша миссис Рубрик, вызывавшая явное восхищение со стороны ее супруга…

Кто же на самом деле убил ее?

Все эти люди жили в доме миссис Рубрик, и у каждого из них нашлось бы достаточно причин, чтобы убить ее:

Дуглас Грейс и Фабиан Лосс — ее племянники, которые вели секретную работу над новым видом противовоздушного снаряда.

Урсула Харм — подопечная миссис Рубрик, влюбленная в Фабиана (браку с которым ее опекунша яростно противилась).

Теренция Линн — секретарша миссис Рубрик, вызывавшая явное восхищение со стороны ее супруга…

Кто же на самом деле убил ее?

ПРОЛОГ

1939

— Я миссис Рубрик с Маунт Мун, — произнесла дама с золотисто-медным цветом волос, — и я хотела бы войти.

Человек, охранявший проход, заглянув ей в лицо. Он обратил внимание на ее нос и веки, бледные и словно обрызганные коричневатыми веснушками. Остальные черты казались словно размытыми, незначительными. Даже рот с выступающими вперед зубами терялся рядом с этим подвижным носом и требовательными глазами навыкате.

— Я хотела бы войти, — настаивала Флосси Рубрик.

Человек через плечо взглянул в зал.

— Есть места сзади, — сказал он, — за скамьями покупателей.

— Не сомневаюсь. Но мне не интересно видеть спины покупателей. Я хочу видеть их лица. Я миссис Рубрик из Маунт Мун, и шерсть моих овец попадет на торги в ближайшие полчаса. Я бы хотела сесть где-нибудь здесь.

Она взглянула поверх человека, стоявшего у двери, на помост, где восседал аукционист в рубашке с короткими рукавами, что-то произнося вполголоса.

— Вон там, — твердо сказала Флосси Рубрик, — это вполне подойдет.

Она двинулась к цели мимо человека у двери.

— Здравствуйте, — раздраженно произнесла она, оказавшись лицом к лицу со второй фигурой, — я миссис Рубрик с Маунт Мун. Можно мне сесть?

Она устроилась на выбранном стуле, выдвинув его вперед, чтобы иметь возможность видеть просцениум и первые ряды в зале. Она была крошечной, а стул высоким, и ноги ее не доставали пола. Помощники аукциониста с любопытством глядели на нее, оторвавшись от бумаг.

— Партия один-семь, шесть — пробормотал аукционист. — Маунт Сильвер.

— Одиннадцать, — выкрикнул чей-то голос. Двое мужчин из зала вскочили с мест с пронзительным возгласом: «Три!». Флосси пригладила свои меха и с любопытством взглянула на них.

— Одиннадцать — три, — произнес аукционист. В первом ряду вместо стульев стояли ряды парт с карточками занимавших их фирм. Ван Гуй. Братья Ривен. Дюбуа. Йен Штейнер. Джеймс Огден. Гартc. Ормерод. Родес. Маркинс Джеймс Барнет. Покупатели, одетые в добротные деловые костюмы, съехались на летнюю распродажу шерсти со всех четырех сторон света. Казалось, они были отобраны специально, настолько ярко каждый выражал свою национальность. Представитель фирмы Ван Гуя в мягкой шляпе, Дюбуа — вкрадчивый, с тонкими усами, старый Джимми Ормерод с лошадиным голосом и красным от напряжения лицом, Барнет, в очках с роговой оправой, который, казалось, лаял, и мистер Курата Кан от Маркино с высоким фальцетом. Каждый покупатель держал перед собой отпечатанные списки и время от времени, словно хор партитуру, переворачивал листы. Аукционист читал вяло и монотонно, тем не менее он был словно кукольником, а они марионетками, покупатели внезапно оживали, затем снова возвращались к бездействию. Некоторые, не сводя глаз со списка, стояли, ожидая, пока не появится определенный тюк с шерстью. Другие писали, сидя за своими партами. Каждый из них поднаторел во внезапных переходах от выжидательного бездействия к хищному и цепкому напряжению. Многие постоянно курили, и Флосси Рубрик разглядывала их сквозь клубы синеватого табачного дыма.