Читать «У нас всегда будет лето» онлайн - страница 103
Дженни Хан
9
Waffle House, Inc. – американская сеть ресторанов с 2100 ресторанами в 25 штатах США.
10
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo.
11
The New York strip – Стриплойн-стейк – премиальный стейк, нарезается из отруба тонкий край, состоящий из единственной мышцы. По периметру стейка проходит тонкая полоска жира, придающая мясу сочность.
12
Рибай стейк – наиболее известный стейк в мире. Нарезается из отруба говядины толстый край с 6 по 12 ребро животного.
13
Билл Эванс – американский джазовый пианист и композитор.
14
В оригинале Fishermen, что переводится как рыбаки и как мужская часть семейства Фишер.
15
Трельяж – трехстворчатое зеркало.
16
Глинда, или добрая волшебница Юга, – персонаж серии книг о сказочной стране Оз американского писателя Лаймена Баума.
17
Cap’n Crunch – компания, выпускающая кукурузные и овсяные хлопья для завтрака.
18
Дебби Даунер – вымышленный персонажа Saturday Night Live; постоянно портит всем настроение своими негативными комментариями.
19
Пешеходная зона вдоль водоема.
20
You never can tell – песня американского рок-музыканта Чака Берри, вышедшая на сингле в 1964 году.
21
Перевод текста песни выполнен Денисом Куликовым: https://www.amalgama-lab.com/songs/c/chuck_berry/you_never_can_tell.html
22
Bridezilla – невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.
23
«Ирландская автомобильная бомба» (Irish Car Bomb) – алкогольный коктейль, состоящий из ирландского стаута, сливочного ликера и ирландского виски.
24
It’s a nice day for a white wedding – строчка из песни Билли Айдола White Wedding.
25
Like a virgin, touched for the very first time – строчка из песни Мадонны Like a Virgin.