Don't you really know, Durbeyfield, that you are the lineal representative of the ancient and knightly family of the d'Urbervilles, who derive their descent from Sir Pagan d'Urberville, that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?" | Неужели вы не знаете, Дарбейфилд, что вы происходите по прямой линии от древней рыцарской семьи д'Эрбервиллей, которые ведут свой род от сэра Пэгана д'Эрбервилля, того знаменитого рыцаря, что приехал из Нормандии с Вильгельмом Завоевателем, как видно из записей, хранящихся в аббатстве Бэттл? |
"Never heard it before, sir!" | - Никогда об этом не слыхивал, сэр. |
"Well it's true. | - Однако это так. |
Throw up your chin a moment, so that I may catch the profile of your face better. | Приподнимите-ка голову, чтобы я мог получше разглядеть ваш профиль. |
Yes, that's the d'Urberville nose and chin-a little debased. | Да, это нос и подбородок д'Эрбервиллей, слегка огрубевшие. |
Your ancestor was one of the twelve knights who assisted the Lord of Estremavilla in Normandy in his conquest of Glamorganshire. | Предок ваш был одним из тех двенадцати рыцарей, которые помогали лорду Эстремавилла в Нормандии при завоевании Глеморганшира. |
Branches of your family held manors over all this part of England; their names appear in the Pipe Rolls in the time of King Stephen. | Ветви вашего рода владели поместьями в этой части Англии; имена ваших предков упоминаются в списках королевского казначея во времена короля Стефана. |
In the reign of King John one of them was rich enough to give a manor to the Knights Hospitallers; and in Edward the Second's time your forefather Brian was summoned to Westminster to attend the great Council there. | При короле Иоанне один из них был настолько богат, что мог подарить поместье рыцарям-госпитальерам, а при Эдуарде Втором ваш предок Брайан вызван был в Вестминстер для участия в Великом Совете. |
You declined a little in Oliver Cromwell's time, but to no serious extent, and in Charles the Second's reign you were made Knights of the Royal Oak for your loyalty. | Ваш род начал приходить в упадок во времена Оливера Кромвеля, но потом положение опять изменилось, и при короле Карле Втором ваши предки за верность королю были посвящены в рыцари Королевского Дуба. |
Aye, there have been generations of Sir Johns among you, and if knighthood were hereditary, like a baronetcy, as it practically was in old times, when men were knighted from father to son, you would be Sir John now." | В каждом поколении вашего рода был сэр Джон, и будь рыцарское звание, подобно баронетству, наследственным, каковым оно на деле и являлось в былые времена, когда сын рыцаря почти всегда посвящался в рыцари, - вы были бы теперь сэром Джоном. |
"Ye don't say so!" | - Да не может быть! |
"In short," concluded the parson, decisively smacking his leg with his switch, "there's hardly such another family in England." | - Короче говоря, - внушительно заключил священник, похлопывая себя хлыстом по ноге, -вряд ли в Англии найдется второй такой же род. |
"Daze my eyes, and isn't there?" said Durbeyfield. | - Лопни мои глаза! Да неужто в самом деле? -сказал Дарбейфилд. |
"And here have I been knocking about, year after year, from pillar to post, as if I was no more than the commonest feller in the parish... | - А я-то тут болтаюсь год за годом, как неприкаянный, словно самый что ни на есть простецкий парень в приходе!.. |
And how long hev this news about me been knowed, Pa'son Tringham?" | И давно это обо мне известно, сэр? |