Thomas Hardy | Томас Харди |
Tess of the d'Urbervilles | ТЭСС ИЗ РОДА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ |
Phase the First: The Maiden | ФАЗА ПЕРВАЯ "ДЕВУШКА" |
I | 1 |
On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore, or Blackmoor. | Однажды вечером во второй половине мая человек средних лет шел домой из Шестона в деревню Марлот, находившуюся неподалеку, в долине Блекмор, или Блекмур. |
The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. | Ноги его не слушались, и он то и дело отклонялся влево от прямой линии. |
He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. | Иногда он энергично кивал головой, словно в подтверждение какой-то мысли, хотя, в сущности, ни о чем определенном не думал. |
An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. | Пустая корзинка из-под яиц висела у него на руке; ворс на шляпе был взъерошен и совсем вытерт в том месте полей, где их касался большой палец, когда человек снимал шляпу. |
Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. | Вскоре с ним повстречался пожилой священник, который ехал на серой кобыле и мурлыкал какую-то песенку. |
"Good night t'ee," said the man with the basket. | - Добрый вечер, - сказал человек с корзинкой. |
"Good night, Sir John," said the parson. | - Добрый вечер, сэр Джон, - отозвался священник. |
The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round. | Пешеход, сделав еще два-три шага, остановился и оглянулся. |
"Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I said | - Прошу прощения, сэр, в прошлый базарный день мы с вами встретились в это же время, на этой же дороге, и я сказал: |
'Good night,' and you made reply '_Good night, Sir John_,' as now." | "Добрый вечер", а вы, вот как сейчас, ответили: "Добрый вечер, сэр Джон". |
"I did," said the parson. | - Совершенно верно, ответил, - сказал священник. |
"And once before that-near a month ago." | - И еще раз перед этим - почти месяц назад. |
"I may have." | - Возможно. |
"Then what might your meaning be in calling me 'Sir John' these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?" | - Ну так почему же вы меня зовете "сэр Джон", когда я просто Джек Дарбейфилд, возчик? |
The parson rode a step or two nearer. | Священник подъехал к нему поближе. |
"It was only my whim," he said; and, after a moment's hesitation: "It was on account of a discovery I made some little time ago, whilst I was hunting up pedigrees for the new county history. | - Так мне захотелось, - сказал он и, секунду поколебавшись, добавил: - Видите ли, не так давно я разыскивал родословные для новой истории графства и сделал одно открытие. |
I am Parson Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane. | Я - священник Трингхэм, антикварий из Стэгфут-Лейна. |