Читать «Тэсс из рода д"Эрбервиллей (английский и русский параллельные тексты)» онлайн

Томас Гарди

Thomas Hardy Томас Харди
Tess of the d'Urbervilles ТЭСС ИЗ РОДА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ
Phase the First: The Maiden ФАЗА ПЕРВАЯ "ДЕВУШКА"
I 1
On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore, or Blackmoor. Однажды вечером во второй половине мая человек средних лет шел домой из Шестона в деревню Марлот, находившуюся неподалеку, в долине Блекмор, или Блекмур.
The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. Ноги его не слушались, и он то и дело отклонялся влево от прямой линии.
He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. Иногда он энергично кивал головой, словно в подтверждение какой-то мысли, хотя, в сущности, ни о чем определенном не думал.
An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. Пустая корзинка из-под яиц висела у него на руке; ворс на шляпе был взъерошен и совсем вытерт в том месте полей, где их касался большой палец, когда человек снимал шляпу.
Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. Вскоре с ним повстречался пожилой священник, который ехал на серой кобыле и мурлыкал какую-то песенку.
"Good night t'ee," said the man with the basket. - Добрый вечер, - сказал человек с корзинкой.
"Good night, Sir John," said the parson. - Добрый вечер, сэр Джон, - отозвался священник.
The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round. Пешеход, сделав еще два-три шага, остановился и оглянулся.
"Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I said - Прошу прощения, сэр, в прошлый базарный день мы с вами встретились в это же время, на этой же дороге, и я сказал:
'Good night,' and you made reply '_Good night, Sir John_,' as now." "Добрый вечер", а вы, вот как сейчас, ответили: "Добрый вечер, сэр Джон".
"I did," said the parson. - Совершенно верно, ответил, - сказал священник.
"And once before that-near a month ago." - И еще раз перед этим - почти месяц назад.
"I may have." - Возможно.
"Then what might your meaning be in calling me 'Sir John' these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?" - Ну так почему же вы меня зовете "сэр Джон", когда я просто Джек Дарбейфилд, возчик?
The parson rode a step or two nearer. Священник подъехал к нему поближе.
"It was only my whim," he said; and, after a moment's hesitation: "It was on account of a discovery I made some little time ago, whilst I was hunting up pedigrees for the new county history. - Так мне захотелось, - сказал он и, секунду поколебавшись, добавил: - Видите ли, не так давно я разыскивал родословные для новой истории графства и сделал одно открытие.
I am Parson Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane. Я - священник Трингхэм, антикварий из Стэгфут-Лейна.