Читать «Ты станешь моей княгиней?» онлайн - страница 53

Тамара Шатохина

Дома я для начала полюбопытствовала — а во сколько они оценивают мои услуги, полагаясь только на отзывы японцев? Присвиснула… Да-а… Нужно было переварить все это и я сделала перерыв, заваривая себе кофе. Потом уселась с чашкой уже основательно, разложив перед собой оба листа, которые изучила пристально и внимательно. Предлагаемая сумма была почти в пять раз больше моей зарплаты в детском саду. Сколько же они платили москвичу? Прочитала договор с начала до конца и поразилась — этот документ точно составляли юрист вместе с женой-психологом. Учли все, даже мою внешность — во время работы на частной территории мне предоставлялась машина с водителем, он же — охранник.

Гарантировалось уважительное, корректное обращение со мной клиентов фирмы. Они предупреждались, что в обратном случае фирма расторгнет с ними контракт и поддержит любой мой иск в суд. При моем желании, сопровождать меня будут на все встречи. Вряд ли это стандартная форма рабочего договора…

Меня все устраивало, и я готова была бежать на эту работу — она обещала быть еще и интересной — новый опыт, встречи, поездки. Но было одно «но» — я никогда не пробовала переводить разговорную речь. Синхронный перевод предполагал еще кое-какие способности — скорость мыслительной реакции, устойчивость психики, да просто хороший слух. А еще и умение правильно вести себя в непривычных условиях с людьми другой культуры, не теряться в нестандартной ситуации, наверняка и что-то еще, о чем я даже не подозревала по неопытности. Тут о моем профессионализме, как переводчика, даже не шла речь. Разве что, как психолога, но все равно минимальный опыт был необходим. Хотя бы небольшая практика.

Весь вечер я обдумывала, что нужно сказать и что обговорить. А потом вдруг осознала, что я первый вечер со времени возвращения не плакала, не шаталась по квартире, разыскивая поверхности, похожие на ощупь на те, что окружали меня там, не сходила медленно с ума от тянущей тоски… Именно в тот момент я и решилась во что бы то ни стало получить это место.

На следующий день позвонила и получила приглашение проехать по адресу регистрации фирмы. Это было недалеко от моего дома, что тоже являлось плюсом. Прогулялась пешком и вскоре сидела в кресле напротив очень симпатичной и ухоженной блондинки. Она, наверное, была моей ровесницей — лет под тридцать, но выглядела настолько увереннее и значительнее, что сразу внушала уважение, как будущий босс.

Я честно сказала, что не имею профессии переводчика, но готова учиться, если можно — в процессе работы, чтобы не оставлять их без заказов от японцев. Мы познакомились с ней. Звали ее Наталья Алексеевна, мужа — Олег Викторович. Ко мне обращались тоже по имени-отчеству. Когда спросили о моем образовании, и там ничего не говорилось о знании японского языка, закономерно возник вопрос «а откуда»?

— Мне дано было знание языков, — решилась я на полуправду, судорожно обдумывая свои следующие слова. Вчерашние заготовки не пригодились, врать я не смогла — женщина внушала симпатию. Последовала пауза, а потом неожиданный вопрос: