Читать «Трудности перевода» онлайн - страница 11

Татьяна Кошкина

Его передернуло. Эта искаженная гневом мордашка девчонки, наглый фак в его сторону, гонор - возможно ли это спустить? Нет. Можно ли простить мужчину, ударившего женщину? Ударившего женщину, защитившую своего ребенка…

- Олег Михайлович, к вам пришли. Новый переводчик, - секретарша заглянула в кабинет. – Простите, у вас трубка криво лежит, я не дозвонилась.

- Да-да, конечно, - очнулся от мыслей Олег и быстрым движением положил трубку ровно. – Я жду.

Кофта с высоким воротом скрывала её шею. Первый взгляд вопреки всем его желаниям упал именно туда. Ирина коротко кивнула в знак приветствия, Олег заметил, как чуть дернулись её губы и рука потянулась к шее, но тут же опустилась, не пройдя и половины пути.

- Вы не хотите меня слушать, - он правильно оценил её холодный взгляд, прячущийся за стеклами очков.

- Интересно, почему, - хмыкнула женщина и все-таки потерла шею. Синяк расползся, шевелить головой было больно, а она только что в очередной раз забылась.

- Вы сходили к врачу? Есть одна мазь, - он достал из ящика письменного стола небольшой пакетик с логотипом известной аптечной сети.

- Не нужно ломать комедию. Я не собираюсь разрывать контракт и не собираюсь писать на вас заявление, хоть и стоило бы, - прервала попытку извиниться холодно и грубо. А чего он ожидал? – Не из-за вас, из-за Романа. Вряд ли он хочет видеть отца на скамье подсудимых.

- Спасибо, - вместо извинений, но хоть что-то смог сказать – уже хорошо. – Я собрал для него некоторые вещи. Зайдите ко мне вечером.

- Хорошо, - хотела опять по привычке кивнуть, но поморщилась от боли. – Надеюсь, “ромашка” не мне.

- Вообще-то, вам.

- Ненавижу розы, мужчины пускают ими пыль в глаза. Такие проступки не окупаются лекарствами, цветами и наигранным раскаянием. Вы для меня за пределами работы больше не существуете. Впредь прошу ограничить наше общение только рабочими вопросами, - категорично заявила Ирина. - Так что, вы покажете моё рабочее место?

***

День прошел в постоянном напряжении. Елена передавала дела неохотно, будто сознательно усложняла работу Ирине, а тут еще и шея болит, головой лишний раз не двинуть. К счастью, ровно в семнадцать ноль-ноль её предшественница упорхнула “ко врачу” и предоставила ей возможность спокойно посидеть и разобраться с документами. Отдать должное, переводы были качественными. Кое-что она бы подрихтовала, но это на уровне дело вкуса и стиля. Хоть править не придется - уже хлеб.

Всю свою жизнь Ирина терпеть не могла офисную работу. Формальные “здравствуйте”, фальшивые улыбки и вынужденные разговоры ни о чем за чашкой чая. Постоянно бегающее рядом руководство, которое больше мешает, чем помогает в работе. Непродуктивно.

В шесть немногочисленные сотрудницы отдела переводов, две молоденькие стажерки и одна грузная женщина за сорок с прекрасным английским произношением коротко попрощались и разбежались по домам.

Ирина увлеклась, петляя в хитросплетениях черточек, ключей, оборотов и значений. Её увлекали восточные языки, очаровывали, она могла сидеть так часами и не обращать никакого внимания на внешний мир. Но игнорировать разболевшуюся шею получалось неочень хорошо. Обезболивающий пластырь перестал действовать, синяк тут же напомнил о себе. Женщина поморщилась и оттянула ворот кофты.