Читать «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» онлайн - страница 124

Марина Анатольевна Поповец

79

throw out a wing – пристроить к дому новое крыло

80

“raw ’un” = raw one, новичок

81

rounders and touch – детские игры

82

take in a reef – свернуть парус

83

luff – держать ближе к ветру

84

top-jib – головной парус

85

King Ethelred – король Этельред, по прозвищу Неразумный (968?–1016), правил Англией с 978 по 1013 и с 1014 по 1016. Ему не удалось предотвратить оккупацию Англии датчанами.

86

the Parliamentary struggle – противостояние между королем и парламентом во времена Карла I, которое привело к гражданской войне в 1642. Выступавшие на стороне парламента назывались «парламенталисты» или «круглоголовые».

87

the Earl of Essex – Роберт Деверо, 3-й граф Эссекский (1591–1646), «парламенталист».

88

the Prince of Orange – Вильгельм III Оранский (1650–1702). 5 ноября 1688 г. высадился в Англии, сместил короля Иакова и захватил корону Англии, Шотландии и Ирландии.

89

King James – Иаков II Стюарт (1633–1701), последний римско-католический монарх королевств Англии, Шотландии и Ирландии. Правил в Англии и Ирландии под именем Иаков II и в Шотландии как Иаков VII.

90

Henry I – Генрих I (1068–1135), четвертый и самый способный из сыновей Вильгельма Завоевателя. Он укрепил исполнительную власть короля и усовершенствовал управление.

91

John of Gaunt – Джон Гонт (1340–1399), граф Ланкастерский, принц, четвертый сын английского короля Эдварда III. Обладал некоторым влиянием во время правления его племянника Ричарда II.

92

Charles I – Карл I (1600–1649), король Англии, Шотландии и Ирландии. Его отказ идти на компромисс в сложных вопросах религии и политики привел к гражданской войне, его собственной казни, и отмене монархии.

93

the habitues – (от французского) публика, которая часто посещает одно определенное место (для развлечения)

94

pipeclaying – из белой глины делали курительные трубки, и ей же отбеливали кожу

95

wur – was

96

rule-of-three – особое правило умножения

97

plaster-of-Paris – гипс. В 1700-х был предложен для строительства всех зданий в Париже

98

Or rather WERE. The Conservancy of late seems to have constituted itself into a society for the employment of idiots. A good many of the new lock-keepers, especially in the more crowded portions of the river, are excitable, nervous old men, quite unfitted for their post. – J. K. J.

99

Fairfax – Томас Фэрфакс, (1612–1671) генерал и главнокомандующий парламентскими силами во время гражданской войны в Англии

100

brethren of the brush – художники

101

penny nap – игра в карты с фокусами, называлась нэп (от Наполеон)

102

the Volunteers – популярное движение, гражданские войска, созданные в 1859 г.

103

A capital little out-of-the-way restaurant, in the neighbourhood of – , where you can get one of the best-cooked and cheapest little French dinners or suppers that I know of, with an excellent bottle of Beaune, for three-and-six; and which I am not going to be idiot enough to advertise. – J. K. J.