Читать «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» онлайн - страница 123
Марина Анатольевна Поповец
50
the tap-room – паб, где пиво наливают из кранов
51
Эльгар III был главой саксонского клана
52
ere = до того (before)
53
conquering William = Вильгельм Завоеватель (1028—1087), первый норманнский правитель Англии с 1066 до своей смерти в 1087 г.
54
Queen Matilda (1102–1167), дочь и наследница короля Англии Генриха I
55
Earl of Warwick – один из самых престижных титулов в сословии пэров Соединенного Королевства.
56
Lord Paget (1506–1563), Хранитель печати, советник Генриха VIII, политический деятель времен Эдуарда VI, Марии I и Елизаветы I
57
Knights Templars – другими словами, тамплиеры, солдаты войска Христова и храма Соломонова
58
Anne of Cleves – Анна Клевская (1515–1557), четвертая жена короля Генриха VIII
59
Warwick, the king-maker – Ричард Невилл, 16-й граф Ворвикский (1428–1471), английский лорд, управляющий герцогства Ланкастерского. Обладал широкими политическими связями. Один из лидеров Йорка в Войне Алой и Белой розы, принимал участие в смещении двух королей.
60
and Salisbury, who did good service at Poitiers – Солсбери принимал участие в битве при Пуатье (1356), в которой англичане победили французов
61
from the times of King Sebert and King Offa – Зеберт, король Эссекса (604–616), первый восточно-саксонский христианский правитель; король Оффа (757–796), правитель Мерсии, который возвел укрепления между Мерсией и Уэльсом.
62
Medmenham monks, or Hell Fire Club – организация, нечто среднее между Обществом мертвых поэтов и фривольным клубом плейбоев
63
Wilkes – Джон Уилкс (1725–1797), радикальный английский политик и журналист
64
Lowther Arcade – магазин, где можно было купить детские игрушки
65
revictualled – обеспечили провизией
66
Henley week – время королевской регаты Хенли
67
beanfeast – «корпоративная вечеринка» того времени, на которой работодатель до отвала кормил и поил своих рабочих
68
Messrs. Cubit’s – Томас Кубит (1788–1855), основатель строительного бизнеса в Англии
69
Bermondsey Good Templars – благотворительная организация, проводящая экскурсию
70
Who shall escape calumny – цитата из «Гамлета» Вильяма Шекспира
71
Leslie, R.A. – Чарльз Роберт Лесли (1794—1859), английский жанровый художник, член Королевской Академии художеств
72
Hodgson – скорее всего, Дэвид Ходжсон, британский художник (1798–1864)
73
Tennyson – Альфред Теннисон (1809—1892), самый популярный поэт Викторианской эпохи, со всем присущим этому времени сентиментализмом и консерватизмом
74
’Arry and Lord Fitznoodle – простолюдин и аристократ (’Arry = Harry, произношение, характерное для кокни)
75
Irish stew – густое рагу из баранины, лука и картошки
76
Peck – мера веса для сыпучих продуктов, равная примерно двум галлонам. Половина – соответственно, около 4 литров.
77
the Babes in the Wood – традиционная сказка о двух детях, оставленных в дремучем лесу (подразумевает беспомощность в любой опасной ситуации)
78
the Seven Sleepers – «Семеро Спящих из Эфеса», христианские юноши, которые укрылись в пещере, чтобы избежать преследований во время правления римского императора Деция. Они проснулись через 180 лет уже при Феодосии II.