Читать «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» онлайн - страница 123

Марина Анатольевна Поповец

50

the tap-room – паб, где пиво наливают из кранов

51

Эльгар III был главой саксонского клана

52

ere = до того (before)

53

conquering William = Вильгельм Завоеватель (1028—1087), первый норманнский правитель Англии с 1066 до своей смерти в 1087 г.

54

Queen Matilda (1102–1167), дочь и наследница короля Англии Генриха I

55

Earl of Warwick – один из самых престижных титулов в сословии пэров Соединенного Королевства.

56

Lord Paget (1506–1563), Хранитель печати, советник Генриха VIII, политический деятель времен Эдуарда VI, Марии I и Елизаветы I

57

Knights Templars – другими словами, тамплиеры, солдаты войска Христова и храма Соломонова

58

Anne of Cleves – Анна Клевская (1515–1557), четвертая жена короля Генриха VIII

59

Warwick, the king-maker – Ричард Невилл, 16-й граф Ворвикский (1428–1471), английский лорд, управляющий герцогства Ланкастерского. Обладал широкими политическими связями. Один из лидеров Йорка в Войне Алой и Белой розы, принимал участие в смещении двух королей.

60

and Salisbury, who did good service at Poitiers – Солсбери принимал участие в битве при Пуатье (1356), в которой англичане победили французов

61

from the times of King Sebert and King Offa – Зеберт, король Эссекса (604–616), первый восточно-саксонский христианский правитель; король Оффа (757–796), правитель Мерсии, который возвел укрепления между Мерсией и Уэльсом.

62

Medmenham monks, or Hell Fire Club – организация, нечто среднее между Обществом мертвых поэтов и фривольным клубом плейбоев

63

Wilkes – Джон Уилкс (1725–1797), радикальный английский политик и журналист

64

Lowther Arcade – магазин, где можно было купить детские игрушки

65

revictualled – обеспечили провизией

66

Henley week – время королевской регаты Хенли

67

beanfeast – «корпоративная вечеринка» того времени, на которой работодатель до отвала кормил и поил своих рабочих

68

Messrs. Cubit’s – Томас Кубит (1788–1855), основатель строительного бизнеса в Англии

69

Bermondsey Good Templars – благотворительная организация, проводящая экскурсию

70

Who shall escape calumny – цитата из «Гамлета» Вильяма Шекспира

71

Leslie, R.A. – Чарльз Роберт Лесли (1794—1859), английский жанровый художник, член Королевской Академии художеств

72

Hodgson – скорее всего, Дэвид Ходжсон, британский художник (1798–1864)

73

Tennyson – Альфред Теннисон (1809—1892), самый популярный поэт Викторианской эпохи, со всем присущим этому времени сентиментализмом и консерватизмом

74

’Arry and Lord Fitznoodle – простолюдин и аристократ (’Arry = Harry, произношение, характерное для кокни)

75

Irish stew – густое рагу из баранины, лука и картошки

76

Peck – мера веса для сыпучих продуктов, равная примерно двум галлонам. Половина – соответственно, около 4 литров.

77

the Babes in the Wood – традиционная сказка о двух детях, оставленных в дремучем лесу (подразумевает беспомощность в любой опасной ситуации)

78

the Seven Sleepers – «Семеро Спящих из Эфеса», христианские юноши, которые укрылись в пещере, чтобы избежать преследований во время правления римского императора Деция. Они проснулись через 180 лет уже при Феодосии II.