Читать «Трилогия Лорда Хоррора» онлайн - страница 422

Дейвид Бриттон

Сократить их рать и испить чорную темь «Hackenbräu» за их пагубный компост – сие моя кроваво-красная судьба.

Рефлексы их касаемо планетарной нашей деятельности жестоки, алчны и беспощадны. Видя жестокость и враждебность, кои евреи причиняют нам, – что в поведеньи их по отношенью к нам, они меньше напоминают людей, нежели первобытные звери, – мы должны встать затаенно пред бурею их.

Die Juden sind unser Unglück.

Со Времянем, огроменным, как сам, блядь, Марс, за нашими спинами, стоим мы пред мором «De Judæis» с осуждающим сердцем.

Что ж еще будет Вековечным тогда, как не абсолют НЕНАВИСТИ.

С суетою преклонил микрофон свой я вниз и предоставил выход своей желчи (цветом схожей с кровию Билли Боунза). Честию клянусь, меня б невозможно было отговорить от выклицанья имени противника мойво с полною данною благодатию. И вечно мог я слышать низкие фырчки жидовинов, колотившихся вкруг слов моих, угрожаючи преуменьшить рвенье мое.

– Когда на поле битвы падают сумерки, сие сумерки Царства Иуды на Земле.

Рек я, темно вспыхнувши, и ножны лучей, чорных, яко мартовскье порывы, соплыли со гребня моего.

С мышиаковою кровию и тягою сердечною играть в Разборщика Еврея вовсе не было мне в тягость.

– Они Бога соблазнили – евреи сии – в последний раз. Они вложили глас мой в ножны, аки профилактики.

Я обрамил прощальное свое слово во тщательный шопот.

– Прощайте.

Примечания

1

Пер. В. Емелина. – Прим. переводчика. Далее примечания автора, кроме оговоренных особо.

2

Освальда – от нем. «Власть Бога».

3

Пер. Н. Холодковского. – Прим. пер.

4

Член парламента. – Прим. пер.

5

Антисемит – понятие, порожденное журналистом Вильхельмом Марром в 1879 году.

6

Архаичное – гомосексуалист.

7

На Западе ничего нового.

8

Пер. Н. Дарузес. – Прим. пер.

9

«Липкий» – архаичное «мерзкий».

10

Подразумевается пенис.

11

Намасленный кларет тогда был напитком излюбленным – а именно: кларет, вскипяченный со специями и сахаром, апельсиновой кожурой, и бокал бренди; затем добавляются четыре яйца, взбитые хорошенько, и вся смесь в пенящемся состояньи переливается из одного кувшина в другой, пока уже все не начинает пениться и не окрашивается в сливочный. То было «очень прельстиво»!

12

Управление уголовных расследований (Скотленд-Ярда). – Прим. пер.

13

Британский союз фашистов. – Прим. пер.

14

Пер. Д. Михайловского. – Прим. пер.

15

Пер. Т. Гнедич. – Прим. пер.

16

Хорэс – с латыни, означает «Свет солнца».

17

Джесси – разновидность «Джейн», что означает «Дар Божий».

18

Был у меня некогда слуга прозваньем Хоррор.

19

Пер. Д. Коваленина. – Прим. пер.

20

Пер. В. Широкова. – Прим. пер.

21

Смесь горячего пива, сидра и вина с яичными белком и желтком.

22

В моей коже.

23

Чувствительные центры в отошедших душах, кои вступают в контакт с людьми на земле.

24