Читать «Трилогия Лорда Хоррора» онлайн - страница 422
Дейвид Бриттон
Сократить их рать и испить чорную темь
Рефлексы их касаемо планетарной нашей деятельности жестоки, алчны и беспощадны. Видя жестокость и враждебность, кои евреи причиняют нам, – что в поведеньи их по отношенью к нам, они меньше напоминают людей, нежели первобытные звери, – мы должны встать затаенно пред бурею их.
Со Времянем, огроменным, как сам, блядь, Марс, за нашими спинами, стоим мы пред мором
Что ж еще будет Вековечным тогда, как не абсолют НЕНАВИСТИ.
С суетою преклонил микрофон свой я вниз и предоставил выход своей желчи (цветом схожей с кровию Билли Боунза). Честию клянусь, меня б невозможно было отговорить от выклицанья имени противника мойво с полною данною благодатию. И вечно мог я слышать низкие фырчки жидовинов, колотившихся вкруг слов моих, угрожаючи преуменьшить рвенье мое.
– Когда на поле битвы падают сумерки, сие сумерки Царства Иуды на Земле.
Рек я, темно вспыхнувши, и ножны лучей, чорных, яко мартовскье порывы, соплыли со гребня моего.
С мышиаковою кровию и тягою сердечною играть в Разборщика Еврея вовсе не было мне в тягость.
– Они Бога соблазнили – евреи сии – в последний раз. Они вложили глас мой в ножны, аки профилактики.
Я обрамил прощальное свое слово во тщательный шопот.
– Прощайте.
Примечания
1
Пер. В. Емелина. – Прим. переводчика. Далее примечания автора, кроме оговоренных особо.
2
Освальда – от нем. «Власть Бога».
3
Пер. Н. Холодковского. – Прим. пер.
4
Член парламента. – Прим. пер.
5
Антисемит – понятие, порожденное журналистом Вильхельмом Марром в 1879 году.
6
Архаичное – гомосексуалист.
7
На Западе ничего нового.
8
Пер. Н. Дарузес. – Прим. пер.
9
«Липкий» – архаичное «мерзкий».
10
Подразумевается пенис.
11
Намасленный кларет тогда был напитком излюбленным – а именно: кларет, вскипяченный со специями и сахаром, апельсиновой кожурой, и бокал бренди; затем добавляются четыре яйца, взбитые хорошенько, и вся смесь в пенящемся состояньи переливается из одного кувшина в другой, пока уже все не начинает пениться и не окрашивается в сливочный. То было «очень прельстиво»!
12
Управление уголовных расследований (Скотленд-Ярда). – Прим. пер.
13
Британский союз фашистов. – Прим. пер.
14
Пер. Д. Михайловского. – Прим. пер.
15
Пер. Т. Гнедич. – Прим. пер.
16
Хорэс – с латыни, означает «Свет солнца».
17
Джесси – разновидность «Джейн», что означает «Дар Божий».
18
Был у меня некогда слуга прозваньем Хоррор.
19
Пер. Д. Коваленина. – Прим. пер.
20
Пер. В. Широкова. –
21
Смесь горячего пива, сидра и вина с яичными белком и желтком.
22
В моей коже.
23
Чувствительные центры в отошедших душах, кои вступают в контакт с людьми на земле.
24