Читать «Том 6. С того берега. Долг прежде всего» онлайн - страница 391
Александр Иванович Герцен
82
Par les documents que publie le ministère de l'Intérieur, on voit que généralement chaque année, déjà avant la dernière révolution de 1848, 60 à 70 seigneurs fonciers étaient massacrés par leurs paysans. N'est-ce pas là une protestation permanente contre l'autorité illégale de ces mêmes seigneurs?
83
Le droit d'aînesse est complètement inconnu en Russie.
84
Разумеется, мы не касаемся здесь статей о России, опубликованных то здесь, то там в разных газетах. За исключением указанных нами выше работ, мы не знаем ничего представляющего нечто целое, единое. Встречаются, конечно, великолепные наблюдения в «Зоологическом путешествии» Блазиуса, в «Картинах русской литературы» Кёнига. Можно отметить некоторые места в холодных компиляциях Шницлера, не свободных от официального влияния… Но всякие тайны, секреты, мемуары дипломатов и пр. отнюдь не принадлежат к области серьезной литературы. – Книга Гакстгаузена появилась на немецком и французском языках.
85
Из документов, публикуемых министерством внутренних дел, видно, что ежегодно, еще до последней революции 1848 г., от 60 до 70 помещиков оказывались убитыми своими крестьянами. Не является ли это постоянным протестом против незаконной власти этих помещиков?
86
Право первородства совершенно неизвестно в России.
87
полное отпущение грехов (лат.). –
88
позднему гостю – одни лишь кости (лат.). –
89
C'est la lettre publiée dans l'édition hebdomadaire de la
90
Это письмо, опубликованное в еженедельном прибавлении к «La Voix du Peuple».
91
белой горячкой (лат.). –
92
против Тита (лат.). –
93
светлосерого, от marengo clair (франц.) –
94
благоволения, от faveur (франц.). –
95
любезный кузен (франц.). –
96
чудо что из него сделал (франц.). –
97
дикарь (франц.). –
98
третьем сословии, от tiers état (франц.). –
99
северном маркизе (франц.). –
100
господин кавалер, от monsieur le chevalier (франц.). –
101
скупщик, спекулянт, от accapareur (франц.). –
102
отвара, от tisane (франц.). –
103
«К Бастилии, к Бастилии!», от à la Bastille, à la Bastille (франц.). –
104
Королевской немецкой стражи (франц.). –
105
способ, от tournure (франц.). –
106
и потом начинает дерзить (франц.). –
107
дорогая моя (франц.). –
108
ореол (франц.). –
109
озлобленная, от aigre (франц.). –
110
шиком (франц.). –
111
спесь, от morgue (франц.). –
112
право (франц.). –
113
безумие тиранов (лат.). –
114