Читать «Том 6. С того берега. Долг прежде всего» онлайн - страница 391

Александр Иванович Герцен

82

Par les documents que publie le ministère de l'Intérieur, on voit que généralement chaque année, déjà avant la dernière révolution de 1848, 60 à 70 seigneurs fonciers étaient massacrés par leurs paysans. N'est-ce pas là une protestation permanente contre l'autorité illégale de ces mêmes seigneurs?

83

Le droit d'aînesse est complètement inconnu en Russie.

84

Разумеется, мы не касаемся здесь статей о России, опубликованных то здесь, то там в разных газетах. За исключением указанных нами выше работ, мы не знаем ничего представляющего нечто целое, единое. Встречаются, конечно, великолепные наблюдения в «Зоологическом путешествии» Блазиуса, в «Картинах русской литературы» Кёнига. Можно отметить некоторые места в холодных компиляциях Шницлера, не свободных от официального влияния… Но всякие тайны, секреты, мемуары дипломатов и пр. отнюдь не принадлежат к области серьезной литературы. – Книга Гакстгаузена появилась на немецком и французском языках.

85

Из документов, публикуемых министерством внутренних дел, видно, что ежегодно, еще до последней революции 1848 г., от 60 до 70 помещиков оказывались убитыми своими крестьянами. Не является ли это постоянным протестом против незаконной власти этих помещиков?

86

Право первородства совершенно неизвестно в России.

87

полное отпущение грехов (лат.). – Ред.

88

позднему гостю – одни лишь кости (лат.). – Ред.

89

C'est la lettre publiée dans l'édition hebdomadaire de la Voixdu Peuple.

90

Это письмо, опубликованное в еженедельном прибавлении к «La Voix du Peuple».

91

белой горячкой (лат.). – Ред.

92

против Тита (лат.). – Ред.

93

светлосерого, от marengo clair (франц.) – Ред.

94

благоволения, от faveur (франц.). – Ред.

95

любезный кузен (франц.). – Ред.

96

чудо что из него сделал (франц.). – Ред.

97

дикарь (франц.). – Ред.

98

третьем сословии, от tiers état (франц.). – Ред.

99

северном маркизе (франц.). – Ред

100

господин кавалер, от monsieur le chevalier (франц.). – Ред.

101

скупщик, спекулянт, от accapareur (франц.). – Ред.

102

отвара, от tisane (франц.). – Ред.

103

«К Бастилии, к Бастилии!», от à la Bastille, à la Bastille (франц.). – Ред.

104

Королевской немецкой стражи (франц.). – Ред.

105

способ, от tournure (франц.). – Ред.

106

и потом начинает дерзить (франц.). – Ред.

107

дорогая моя (франц.). – Ред.

108

ореол (франц.). – Ред.

109

озлобленная, от aigre (франц.). – Ред.

110

шиком (франц.). – Ред.

111

спесь, от morgue (франц.). – Ред.

112

право (франц.). – Ред.

113

безумие тиранов (лат.). – Ред.

114