Читать «Том 5. Может быть — да, может быть — нет. Леда без лебедя. Новеллы. Пескарские новеллы» онлайн - страница 285

Габриэле д'Аннунцио

Джалука сложил руки и говорил точно не своим голосом. Потом снова сел и просто сказал Массачезе:

— Начинай.

Массачезе обернул кусочки дерева паклей, медленно погрузил их в кипящую смолу и затем начал тереть этой массой припухшие места. Чтобы сделать прижигание более действенным и глубоким, он налил смолы и в раны. Джалука уже не стонал. Зрители с содроганием смотрели на эту пытку.

Вдруг Ферранте ла Сельви воскликнул со своего поста, тряхнув головой:

— Вы убили его!..

Полумертвого Джалуку унесли в трюм и уложили на койку, возле больного остался дежурить Назарено. Сверху доносились гортанные возгласы Ферранте, который руководил маневрированием, и торопливые шаги матросов. Вдруг Назарено заметил щель, через которую лилась вода, и позвал товарищей. Матросы в тревоге спустились вниз и стали все вместе кричать, стараясь предупредить опасность.

Джалука, ослабевший телом и духом, все-таки приподнялся на койке, вообразив, что баркас идет ко дну, в отчаянии он ухватился за одного из Таламонте.

— Не покидайте меня! Не покидайте меня! — умолял он как женщина.

Его успокоили и снова уложили. Но он продолжал метаться, лепетать бессмысленные слова, плакать, ему не хотелось умирать. Воспаление шло дальше, захватывало всю шею, углублялось в мозг и постепенно переходило на все туловище, опухоль принимала чудовищные размеры, и он чувствовал, что задыхается. То и дело он раскрывал рот, чтобы глотнуть воздух.

— Несите меня наверх! Мне тут не хватает воздуха, я здесь умру…

Ферранте созвал товарищей на палубу. Судно лавировало, стараясь взять правильный курс, что было теперь не так легко. Ферранте в ожидании попутного ветра стоял у руля и командовал. Приближался вечер, и волнение начинало утихать.

Спустя немного выбежал наверх Назарено.

— Джалука умер! Джалука умер! — в ужасе кричал он.

Моряки сбежали вниз и нашли товарища мертвым, он лежал на койке скорчившись, с открытыми глазами и распухшим лицом, как у повешенного.

— Умер? — спросил Таламонте-старший.

Товарищи, немного растерявшись, молча стояли перед трупом. Потом молча поднялись на палубу.

— Умер? — повторял Таламонте.

День медленно скрывался за водами. В воздухе было совершенно спокойно. Вторично повисли паруса, и судно остановилось. Вдали виднелся остров Сольта.

Моряки собрались на корме и стали обсуждать положение дел. Беспокойство закралось в их душу. Массачезе задумался. Он был бледен.

— Ведь могут сказать, что мы погубили его, — заметил он.

Страх стал мучить этих суеверных и недоверчивых людей.

— А ведь правда, — в один голос ответили они.

— Ну? Что же нам делать? — настойчиво спрашивал Массачезе.

— Он умер! Так бросим его в море, — просто сказал Таламонте-старший, — скажем, что он свалился в море во время бури.

Все одобрили этот совет. Позвали Назарено.

— Эй, ты будь нем как рыба!

И угрожающими жестами запечатлели в его душе тайну. Потом спустились за трупом. Мышцы шеи уже издавали неприятный запах, гнилая материя при каждом движении стекала каплями.