Читать «Титаник. Псалом в конце пути» онлайн - страница 226

Эрик Фоснес Хансен

Но я писал роман, а не исторический труд. Последние часы жизни музыкантов также сочинены мной.

Я бесконечно благодарен Уолтеру Лорду, автору книг «Незабываемая ночь» и «Ночь продолжается», за письменные ответы на все мои вопросы — в том числе и на вопрос о последней мелодии, которую исполнял судовой оркестр. Я благодарен Джону Макстон-Грэму, автору замечательной истории трансатлантического пароходства, который любезно снабжал меня необходимой информацией и дружески подбадривал во время работы над этой книгой.

И наконец, я хочу поблагодарить всех тех, кто, каждый по-своему, помогал мне в Норвегии и за границей.

А также — моих близких.

Эрик Фоснес Хансен

FINIS

Ленинград — Штутгарт — Тверстед — Вена — Ангуиллара — Рим — Капраника — Осло

1986–1990

Примечания

1

Тебе, Катерина, за то, что ты есть (ит.).

2

Royal Mail Steamship — Королевское почтовое судно (англ.).

3

Стадия окоченения (лат.).

4

Императорский-Королевский (нем.). Правитель Австро-Венгерской империи носил титул император Австрии король Венгрии.

5

Слот — по-английски означает «пятно», «прыщ».

6

Да, мой молодой молчаливый музыкант (ит.).

7

Ты мне кажешься куклой (ит.).

8

Я открою тебе один секрет (ит.).

9

В реальности марионетки — это люди, а люди — марионетки (ит.).

10

Революция в метафизике (ит.).

11

Кто дергает за нити? (ит.)

12

Кто говорит? (ит.)

13

Непостижим соловей (нем.).

14

В полном порядке (англ.).

15

Зимняя для Северной Атлантики(англ.).

16

Кауард по-английски «трус».

17

Иисус Спаситель Людей (лат.).

18

Ассоциация самоубийц (фр.).

19

«Моей радости сладкий, любимый враг» (нем.). Гёте. «Воссоединение».

20

Идите Скорее Опасность (англ.).