Читать «Тартарен Тарасконський» онлайн - страница 222

Альфонс Доде

Бідолашний любий учитель! Бідолашний великий Тартарен!.. Але який усе-таки дивовижний збіг!.. Затемнення сонця в день його смерті!

Ну й чудний у нас народ! Я ладен закластися, що все місто гірко тужить за Тартареном, проте тарасконці вдають, що їм до цього байдужісінько.

Річ у тім, що після історії з Порт-Тарасконом, у якій виявилося, що тарасконці схильні до захоплень, до перебільшень, їм хочеться здаватися дуже тверезими й дуже розважливими людьми; хочеться показати, що вони виправилися.

Ну, а як сказати по щирості, ми зовсім не виправилися: раніше ми перебріхували, а тепер недобріхуємо – тільки й того.

Ми вже не кажемо: «Вчора в цирку було п’ятдесят тисяч глядачів», – а кажемо: «Вчора в цирку було чоловік шість, не більше».

Але це теж перебільшення.

Примечания

1

 Вірші переклав Михайло Литвинець.

2

 Роза, гарний, гарна, гарне (лат.).

3

 Тут: ресторани (ісп.).

4

 Цариця гір (лат.).

5

 Не розумію (іт.).

6

 Бовдур (лат.).

7

 Камедний сироп (лат.).

8

 Служник (лат.).

9

 Чудово!.. О! Чудово!.. (нім.)

10

 Так… чудово…(англ.)

11

 «А бодай вам!..», «А хай вам!..» – дуже популярна у Тарасконі лайка; що вона означає, ніхто до пуття не знає. Іноді її вживають навіть дами, хоч завжди пом’якшують: «А бодай вам!.. даруйте на слові…»(Прим. автора.)

12

 Ісландська… (нім.)

13

 У Вількіна-сазі написано… (Нім.)

14

 …що ісландський король Некдінг… (нім.)

15

 Штучно (іт.).

16

 Чудово!(англ.) Їдьмо! (Іт.) Вперед! (нім.)

17

 Чайові (нім.).

18

 Із зброєю в руках (лат.).

19

 Обожнюваний (фр.).

20

 Балагані (нім.).

21

 Як очевидець (лат.).

22

 Невідома земля (лат.).

23

 Жовта пропасниця (іт.).

24

 Від нім. jodeln – виспівувати з трелями, як це заведено в Тіролі.

25

 Хатина (нім.).

26

 Мій батько – альпійський відлюдник… у-у-у… у-у-у…

27

 Так, ні (англ.).

28

 Рукостискання (англ.).

29

 Неосяжна безмовність (лат.).

30

 Париж – Ліон – Марсель.

31

 Як ваша ласка, погортайте газети, в яких дванадцять років тому писалося про процес «Нової Франції» та колонії Порт-Бретон, і цікаву книжку доктора Бодуена – лікаря експедиції, цю книжку видав Дрейфус. (Прим. автора.)

32

 Тут: могутнім ударом (лат.).

33

 Але воістину (лат.).

34

 Так кажуть у Тарасконі. «Меморіал» рясніє неправильними виразами; виправити їх не визнали за потрібне. (Прим. автора.)

35

 Церемонність, бундючність (англ.).

36

Віктор Жакмон – відомий французький мандрівник. (Прим. автора.)

37

 Правда, істина (лат.).

38

 Камедний сироп, асафетида (лат.).

39

 Фармакопея (гр.).